French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 57
by Karl Haine (1830 - 1910)
1. Der Herbstwind rüttelt die Bäume  [sung text not yet checked]
by Karl Haine (1830 - 1910), "Der Herbstwind rüttelt die Bäume ", op. 57 (Zwei Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch)
Der Herbstwind rüttelt die Bäume, Die Nacht ist feucht und kalt; Gehüllt im grauen Mantel Reite ich einsam im Wald. Und wie ich reite, so reiten Mir die Gedanken voraus; Sie tragen mich leicht und luftig Nach meiner Liebsten Haus. Die Hunde bellen, die Diener Erscheinen mit Kerzengeflirr; Die Wendeltreppe stürm' ich Hinauf mit Sporengeklirr. Im leuchtenden Teppichgemache, Da ist es so duftig und warm, Da harret meiner die Holde, Ich fliege in ihren Arm. Es säuselt der Wind in den Blättern, Es spricht der Eichenbaum: Was willst Du, törichter Reiter, Mit deinem törichten Traum?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 58
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 161.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français)
Le vent d'automne secoue les arbres, La nuit est humide et froide Enveloppé d'un manteau gris, Seul, je chevauche dans la forêt, Et tandis que je chevauche, Mes pensées s'échappent au galop ; Elles m'emportent, légères et aériennes Vers la maison de ma bien-aimée. Les chiens aboient, les serviteurs Apparaissent, les bougies vacillent ; Je me précipite dans l'escalier Dans le cliquetis de mes éperons. Dans sa brillante chambre ornée de tapis, À l'atmosphère chaude et parfumée, Ma bien-aimée m'attend, Et je vole dans ses bras. Le vent bruisse parmi les feuilles, Un chêne me dit : « Que veux-tu, cavalier insensé, Avec ton rêve insensé ? »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 58
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 20
Word count: 104
Translation © by Pierre Mathé
2. Zu fragmentarisch ist Welt und Leben  [sung text not yet checked]
by Karl Haine (1830 - 1910), "Zu fragmentarisch ist Welt und Leben", op. 57 (Zwei Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch)
Zu fragmentarisch ist Welt und Leben? Ich will mich zum deutschen Professor begeben. Der weiß das Leben zusammenzusetzen, und er macht ein verständlich System daraus; mit seinen Nachtmützen und Schlafrockfetzen stopft er die Lücken des Weltenbaus.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 58
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français)
Le monde et la vie sont trop fragmentés? Je vais me rendre chez un professeur allemand. Il sait réassembler la vie, Et en faire un système compréhensible; Avec son bonnet de nuit et les lambeaux de sa chemise de nuit Il colmate les trous de l'édifice du monde.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 58
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 6
Word count: 48
Translation © by Pierre Mathé