LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,294)
  • Text Authors (19,832)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 57

by Karl Haine (1830 - 1910)

1. Der Herbstwind rüttelt die Bäume   [sung text not yet checked]
by Karl Haine (1830 - 1910), "Der Herbstwind rüttelt die Bäume ", op. 57 (Zwei Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel
Reite ich einsam im Wald.

Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.

Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stürm' ich
Hinauf mit Sporengeklirr.

Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde,
Ich fliege in ihren Arm.

Es säuselt der Wind in den Blättern,
Es spricht der Eichenbaum:
Was willst Du, törichter Reiter,
Mit deinem törichten Traum?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 58

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 161.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
Le vent d'automne secoue les arbres,
La nuit est humide et froide
Enveloppé d'un manteau gris,
Seul, je chevauche dans la forêt,

Et tandis que je chevauche,
Mes pensées s'échappent au galop ;
Elles m'emportent, légères et aériennes
Vers la maison de ma bien-aimée.

Les chiens aboient, les serviteurs
Apparaissent, les bougies vacillent ;
Je me précipite dans l'escalier
Dans le cliquetis de mes éperons.

Dans sa brillante chambre ornée de tapis,
À l'atmosphère chaude et parfumée,
Ma bien-aimée m'attend,
Et je vole dans ses bras.

Le vent bruisse parmi les feuilles,
Un chêne me dit :
« Que veux-tu, cavalier insensé,
Avec ton rêve insensé ? »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 58
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 20
Word count: 104

Translation © by Pierre Mathé
2. Zu fragmentarisch ist Welt und Leben  [sung text not yet checked]
by Karl Haine (1830 - 1910), "Zu fragmentarisch ist Welt und Leben", op. 57 (Zwei Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Zu fragmentarisch ist Welt und Leben?
Ich will mich zum deutschen Professor begeben.
Der weiß das Leben zusammenzusetzen,
und er macht ein verständlich System daraus;
mit seinen Nachtmützen und Schlafrockfetzen
stopft er die Lücken des Weltenbaus.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 58

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
Le monde et la vie sont trop fragmentés?
Je vais me rendre chez un professeur allemand.
Il sait réassembler la vie,
Et en faire un système compréhensible;
Avec son bonnet de nuit et les lambeaux de sa chemise de nuit
Il colmate les trous de l'édifice du monde.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 58
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 6
Word count: 48

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris