Chinese (中文) translations of Vier Lieder, opus 6
by H. Zwicky
Die Mitternacht war [kalt]1 und stumm; Ich irrte klagend im Wald herum. Ich habe die Bäum aus dem Schlaf gerüttelt; Sie haben mitleidig die Köpfe geschüttelt.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 61
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 165.
1 Gus: "so kalt"; further changes may exist not shown above.午夜里寂静而清凉; 我在森林里哀怨、游荡。 我把树木从那沉睡中摇醒; 他们摇摇头表示了深切同情。
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 61
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Mitternacht" = "午夜"
"Die Mitternacht war kalt" = "午夜寒冷"
"Die Mitternacht war kalt: Duett" = "午夜寒冷:二重奏"
"Die Mitternacht war kalt und stumm" = "午夜里寂静而清凉"
"Mitternacht" = "午夜"
"Traumbild" = "梦境形象"
"Um Mitternacht" = "在午夜"
This text was added to the website: 2024-02-18
Line count: 4
Word count: 4