by Heinrich Heine (1797 - 1856)

Die Mitternacht war kalt und stumm
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die Mitternacht war [kalt]1 und stumm;
Ich irrte klagend im Wald herum.
Ich habe die Bäum aus dem Schlaf gerüttelt;
Sie haben mitleidig die Köpfe geschüttelt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 165.

1 Gus: "so kalt"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Basque (Euskara), a translation by Arregui FRE FRE ; composed by Pablo Sorozábal.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE ; composed by Vladimir Ivanovich Rebikov.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Pablo Sorozábal (b. 1887) FRE FRE ; composed by Pablo Sorozábal.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-01-28 00:00:00
Last modified: 2016-12-02 21:31:09
Line count: 4
Word count: 26