French (Français) translations of Zwei Gesänge für Sopran oder Tenor mit Begleitung des Piano-Forte, opus 13
by Anton Meyer (flourished c1850)
1. Ich saß bei jener Linde
by Anton Meyer (flourished c1850), "Ich saß bei jener Linde", op. 13 (Zwei Gesänge für Sopran oder Tenor mit Begleitung des Piano-Forte) no. 1, published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch)
Ich saß bei jener Linde Mit meinem trauten Kinde, Wir saßen Hand in Hand. Kein Blättchen rauscht' im Winde, Die Sonne schien gelinde Herab aufs stille Land. Wir saßen ganz verschwiegen Mit innigem Vergnügen, Das Herz kaum merklich schlug. Was sollten wir auch sagen? Was konnten wir uns fragen? Wir wußten ja genug. Es mocht uns nichts mehr fehlen, Kein Sehnen konnt uns quälen, Nichts Liebes war uns fern. Aus liebem Aug ein Grüßen, Vom lieben Mund ein Küssen Gab eins dem andern gern.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Zufriedenen", appears in Lieder
See other settings of this text.
by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. Les bienheureux
Language: French (Français)
J'étais assis près de ce tilleul Avec ma petite chérie, Nous étions assis main dans la main, Aucune feuille ne bruissait dans le vent, Un doux soleil éclairait La campagne silencieuse. Nous étions assis silencieux, Jouissant d'un plaisir intérieur, Les battements du cœur à peine perceptibles Que pouvions-nous ajouter ? Que pouvions-nous nous demander ? Nous en savions déjà assez. Rien ne pouvait plus nous manquer, Aucun désir ne pouvait nous torturer, Rien de l'amour ne nous était étranger. Des yeux chéris un regard, De la bouche aimée un baiser, L'un et l'autre aimaient à se les échanger.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Zufriedenen", appears in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 18
Word count: 96
Translation © by Pierre Mathé
2. Vöglein, wohin so schnell
by Anton Meyer (flourished c1850), "Vöglein, wohin so schnell", op. 13 (Zwei Gesänge für Sopran oder Tenor mit Begleitung des Piano-Forte) no. 2, published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch)
Vöglein, wohin so schnell? „Nach Norden, nach Norden! Dort scheint die Sonne nun so hell, Dort ist's nun Frühling worden.“ O Vöglein mit den Flügeln bunt, Und wenn du kommst zum Lindengrund, Zum Hause meiner Lieben, Dann sag' ihr, daß ich Tag und Nacht Von ihr geträumt, an sie gedacht, Und daß ich treu geblieben. Und die Blumen im Thal, Grüss tausend, tausendmal!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 16
See other settings of this text.
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2. Petit oiseau, où vas-tu si vite ?
Language: French (Français)
Petit oiseau, où vas-tu si vite ? « Au Nord, au Nord ! Là-bas le soleil brille avec tant d'éclat, Là-bas le printemps est déjà arrivé. » Ô petit oiseau aux ailes colorées, Alors si tu arrives place des tilleuls, À la maison de mon amour, Alors dis-lui que nuit et jour Je rêve d'elle et je pense à elle, Et que je lui suis resté fidèle. Et les fleurs de la vallée, Salue-les mille fois !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 16
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 12
Word count: 74
Translation © by Pierre Mathé