LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,368)
  • Text Authors (20,065)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Gesänge für Sopran oder Tenor mit Begleitung des Piano-Forte, opus 13

by Anton Meyer (flourished c1850)

1. Ich saß bei jener Linde
 (Sung text)
by Anton Meyer (flourished c1850), "Ich saß bei jener Linde", op. 13 (Zwei Gesänge für Sopran oder Tenor mit Begleitung des Piano-Forte) no. 1, published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Ich saß bei jener Linde
Mit meinem trauten Kinde,
Wir saßen Hand in Hand.
Kein Blättchen rauscht' im Winde,
Die Sonne schien gelinde
Herab aufs stille Land.

Wir saßen ganz verschwiegen
Mit innigem Vergnügen,
Das Herz kaum merklich schlug.
Was sollten wir auch sagen?
Was konnten wir uns fragen?
Wir wußten ja genug.

Es mocht uns nichts mehr fehlen,
Kein Sehnen konnt uns quälen,
Nichts Liebes war uns fern.
Aus liebem Aug ein Grüßen,
Vom lieben Mund ein Küssen
Gab eins dem andern gern.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Zufriedenen", appears in Lieder

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. Les bienheureux
Language: French (Français) 
J'étais assis près de ce tilleul
Avec ma petite chérie,
Nous étions assis main dans la main,
Aucune feuille ne bruissait dans le vent,
Un doux soleil éclairait
La campagne silencieuse.

Nous étions assis silencieux,
Jouissant d'un plaisir intérieur,
Les battements du cœur à peine perceptibles
Que pouvions-nous ajouter ?
Que pouvions-nous nous demander ?
Nous en savions déjà assez.

Rien ne pouvait plus nous manquer,
Aucun désir ne pouvait nous torturer,
Rien de l'amour ne nous était étranger.
Des yeux chéris un regard,
De la bouche aimée un baiser,
L'un et l'autre aimaient à se les échanger.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Zufriedenen", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 18
Word count: 96

Translation © by Pierre Mathé
2. Vöglein, wohin so schnell
 (Sung text)
by Anton Meyer (flourished c1850), "Vöglein, wohin so schnell", op. 13 (Zwei Gesänge für Sopran oder Tenor mit Begleitung des Piano-Forte) no. 2, published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Vöglein, wohin so schnell?
„Nach Norden, nach Norden!
Dort scheint die Sonne nun so hell,
Dort ist's nun Frühling worden.“

O Vöglein mit den Flügeln bunt,
Und wenn du kommst zum Lindengrund,
Zum Hause meiner Lieben,
Dann sag' ihr, daß ich Tag und Nacht
Von ihr geträumt, an sie gedacht,
Und daß ich treu geblieben.

Und die Blumen im Thal,
Grüss tausend, tausendmal!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 16

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2. Petit oiseau, où vas-tu si vite ?
Language: French (Français) 
Petit oiseau, où vas-tu si vite ?
« Au Nord, au Nord !
Là-bas le soleil brille avec tant d'éclat,
Là-bas le printemps est déjà arrivé. »
Ô petit oiseau aux ailes colorées,
Alors si tu arrives place des tilleuls,
À la maison de mon amour,
Alors dis-lui que nuit et jour
Je rêve d'elle et je pense à elle,
Et que je lui suis resté fidèle.
Et les fleurs de la vallée,
Salue-les mille fois !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 16
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris