French (Français) translations of Lieder, opus 14
by Gottfried Preyer (1807 - 1901)
1. Sie haben mich gequälet  [sung text not yet checked]
by Gottfried Preyer (1807 - 1901), "Sie haben mich gequälet", op. 14 (Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch)
Sie haben mich gequälet, Geärgert blau und blaß, Die einen mit ihrer Liebe, Die andern mit ihrem Haß. Sie haben das Brot mir vergiftet, Sie gossen mir Gift ins Glas, Die einen mit ihrer Liebe, Die andern mit ihrem Haß. Doch sie, die mich am meisten Gequält, geärgert, betrübt, Die hat mich nie gehasset, Und hat mich nie geliebt.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 47
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 152.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français)
Ils m'ont torturé, Mis dans des colères noires, Les uns avec leur amour, Les autres avec leurs haine. Ils ont empoisonné mon pain, Versé le poison dans mon verre, Les uns avec leur amour, Les autres avec leurs haine. Mais celle qui le plus M'a torturé, enragé, chagriné, Elle ne m'a jamais haï, Et ne m'a jamais aimé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 47
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 58
Translation © by Pierre Mathé