by Heinrich Heine (1797 - 1856)

Sie haben mich gequälet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 152.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE FRE ; composed by Miss E. A. Glassford Bell.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE FRE ; composed by Alfred Heller.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE FRE ; composed by Constantin Silvestri.
  • Also set in French (Français), a translation by Marc Legrand (1865 - 1908) ; composed by Francisco de Lacerda.
  • Also set in Hebrew (עברית), a translation by Shlomo Tanny FRE FRE FRE ; composed by Shimon Cohen.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-04-03 00:00:00
Last modified: 2016-12-02 21:08:35
Line count: 12
Word count: 59