English translations of Drei Duette für Sopran und Alt mit Pianoforte, opus 21
by Hans Decker
Ein frisches Blümchen bring' ich dir, So unschuldsvoll wie du; Es lächelte im Walde mir, Wie du, so freundlich zu. Das Blümchen sprach: Verschone mich! Als ich mich danach gebückt; Doch da es hörte, es sei für dich, Hat's freundlich gleich genickt.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Wilhelm Beyer (1803 - 1887), "Blumenlied", appears in Gedichte des Rothenburger Einsiedlers
Go to the general single-text view
Confirmed with Zu Herzensfreude und Seelenfrieden: Klänge deutscher Dichter aus der neueren und neuesten Zeit, ed. by Karl Julius Löschke, Breslau, Verlag von J. F. Ziegler, 1861, page 148.
Du bist wie eine Blume [So hold und schön und rein;]1 Ich [schau']2 dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als [ob ich]3 die Hände Aufs Haupt [dir]4 legen sollt', [Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte [So rein und schön und hold]7.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"
Thou art, as is a flower, so meek and pure and fine, I look at thee and sadness steals o'er the heart of mine. I feel that both my hands softly thy hair, thy head should seek, praying that God may preserve thee so pure and fine and meek.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 8
Word count: 49
Ich halte, Edlitam, Am Fenster hier Wacht -- Schon deckt die Gefilde Rings finstere Nacht. Hier steh' ich allnächtig Und singe ein Lied -- Und singe was mächtig Das Herz mir durchzieht. Von Lieben und Hoffen, Von Freude und Pein -- Das Fenster steht offen, Das Lied tönt hinein. Und schallen die Töne Zur Liebsten in's Haus, Dann steckt meine Schöne Ihr Köpfchen heraus. Sie reicht mir das Händchen Und giebt mir den Dank -- Vorbei ist das Ständchen, Es schweigt der Gesang . .
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Ständchen", appears in Alte und neue Gedichte, in 9. Aus dem Buche Edlitam (1847-1851)
See other settings of this text.
Confirmed with Alte und neue Gedichte von Friedrich Bodenstedt, Erster Band, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. v. Decker), page 201.
Edlitam, I keep Watch here at the window -- Already the fields about Are shrouded in dark night. Here I stand every night And sing a song -- And sing of that which mightily Surges through my heart. [A song ] of loving and hoping, Of joy and of pain -- The window stands open, The sound of my song enters it. The tones resound Into my beloved's house, Then my lovely one Pokes out her little head. She stretches forth her little hand And gives me my thanks -- The serenade is over, My singing falls silent . .
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Ständchen", appears in Alte und neue Gedichte, in 9. Aus dem Buche Edlitam (1847-1851)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-25
Line count: 20
Word count: 96