LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,905)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Duette für Sopran und Alt mit Pianoforte, opus 21

by Hans Decker

1. Blumenlied  [sung text not yet checked]
by Hans Decker , "Blumenlied", op. 21 (Drei Duette für Sopran und Alt mit Pianoforte) no. 1, published 1881 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Dresden, Brauer
Language: German (Deutsch) 
Ein frisches Blümchen bring' ich dir, 
So unschuldsvoll wie du; 
Es lächelte im Walde mir,
Wie du, so freundlich zu.

Das Blümchen sprach: Verschone mich! 
Als ich mich danach gebückt;
Doch da es hörte, es sei für dich, 
Hat's freundlich gleich genickt. 

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Wilhelm Beyer (1803 - 1887), "Blumenlied", appears in Gedichte des Rothenburger Einsiedlers

Go to the general single-text view

Confirmed with Zu Herzensfreude und Seelenfrieden: Klänge deutscher Dichter aus der neueren und neuesten Zeit, ed. by Karl Julius Löschke, Breslau, Verlag von J. F. Ziegler, 1861, page 148.


by Karl Friedrich Wilhelm Beyer (1803 - 1887)
1.
[Translation not yet available]
2. Du bist wie eine Blume  [sung text not yet checked]
by Hans Decker , "Du bist wie eine Blume", op. 21 (Drei Duette für Sopran und Alt mit Pianoforte) no. 2, published 1881 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Dresden, Brauer
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
[So hold und schön und rein;]1
Ich [schau']2 dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als [ob ich]3 die Hände
Aufs Haupt [dir]4 legen sollt',
[Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte
[So rein und schön und hold]7.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"
2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Thou art, as is a flower
Language: English 
Thou art, as is a flower,
so meek and pure and fine,
I look at thee and sadness
steals o'er the heart of mine.

I feel that both my hands softly
thy hair, thy head should seek,
praying that God may preserve thee
so pure and fine and meek.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Bertram Kottmann
3. Ständchen  [sung text not yet checked]
by Hans Decker , "Ständchen", op. 21 (Drei Duette für Sopran und Alt mit Pianoforte) no. 3, published 1881 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Dresden, Brauer
Language: German (Deutsch) 
Ich halte, Edlitam,
Am Fenster hier Wacht --
Schon deckt die Gefilde
Rings finstere Nacht.

Hier steh' ich allnächtig
Und singe ein Lied --
Und singe was mächtig
Das Herz mir durchzieht.

Von Lieben und Hoffen,
Von Freude und Pein --
Das Fenster steht offen,
Das Lied tönt hinein.

Und schallen die Töne
Zur Liebsten in's Haus,
Dann steckt meine Schöne
Ihr Köpfchen heraus.

Sie reicht mir das Händchen
Und giebt mir den Dank --
Vorbei ist das Ständchen,
Es schweigt der Gesang . .

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Ständchen", appears in Alte und neue Gedichte, in 9. Aus dem Buche Edlitam (1847-1851)

See other settings of this text.

Confirmed with Alte und neue Gedichte von Friedrich Bodenstedt, Erster Band, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. v. Decker), page 201.


by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
3. Serenade
Language: English 
Edlitam, I keep
Watch here at the window --
Already the fields about
Are shrouded in dark night.

Here I stand every night
And sing a song --
And sing of that which mightily
Surges through my heart.

[A song ] of loving and hoping,
Of joy and of pain --
The window stands open,
The sound of my song enters it.

The tones resound
Into my beloved's house,
Then my lovely one
Pokes out her little head.

She stretches forth her little hand
And gives me my thanks --
The serenade is over,
My singing falls silent . .

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Ständchen", appears in Alte und neue Gedichte, in 9. Aus dem Buche Edlitam (1847-1851)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-25
Line count: 20
Word count: 96

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris