LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Lieder, opus 11

by (Carl) August Fischer (1828 - 1892)

Return to the original list

1. Böser Traum  [sung text not yet checked]
by (Carl) August Fischer (1828 - 1892), "Böser Traum", op. 11 (Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Nacht lag auf meinen Augen,
Blei lag auf meinem Mund,
Mit starrem Hirn und Herzen
Lag ich im Grabesgrund.

Wie lang, kann ich nicht sagen,
Daß ich geschlafen hab;
Ich wachte auf und hörte,
Wies pochte an mein Grab.

«Willst du nicht aufstehn, Heinrich?
Der ewge Tag bricht an,
Die Toten sind erstanden,
Die ewge Lust begann.»

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Bin ja noch immer blind;
Durch Weinen meine Augen
Gänzlich erloschen sind.

«Ich will dir küssen, Heinrich,
Vom Auge fort die Nacht;
Die Engel sollst du schauen,
Und auch des Himmels Pracht.»

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Noch blutets immerfort,
Wo du ins Herz mich stachest
Mit einem spitzgen Wort.

«Ganz leise leg ich, Heinrich,
Dir meine Hand aufs Herz;
Dann wird es nicht mehr bluten,
Geheilt ist all sein Schmerz.»

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Es blutet auch mein Haupt;
Hab ja hineingeschossen,
Als du mir wurdest geraubt.

«Mit meinen Locken, Heinrich,
Stopf ich des Hauptes Wund,
Und dräng zurück den Blutstrom,
Und mache dein Haupt gesund.»

Es bat so sanft, so lieblich,
Ich konnt nicht widerstehn;
Ich wollte mich erheben
Und zu der Liebsten gehn.

Da brachen auf die Wunden,
Da stürzt' mit wilder Macht
Aus Kopf und Brust der Blutstrom,
Und sieh! - ich bin erwacht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 64

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 167.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
J'avais la nuit sur les yeux,
J'avais du plomb sur la bouche,
Le cœur et le cerveau pétrifiés
Je gisais au fond de mon tombeau.

Je ne puis dire combien de temps
J'ai dormi ;
Je m'éveillai et entendis 
Que l'on frappai à mon tombeau.

« Ne veux-tu point te lever, Henri ?
Le jour éternel se lève,
Les morts sont debout,
Le plaisir éternel commence. »

Mon amour, je ne puis me lever,
Car je suis encore aveugle ;
Mes yeux emplis de larmes
Sont complètement éteints.

« Je veux t'embrasser, Henri,
Et ainsi chasser la nuit de tes yeux ;
Tu dois contempler les anges
Et la splendeur du ciel. »

Mon amour, je ne puis me lever
Mon sang coule sans cesse
Là où tu m'as poignardé
Avec un mot acéré.

« Henri, je vais tout doucement 
Poser ma main sur ton cœur :
Alors il cessera de saigner,
Sa douleur sera tout à fait guérie. »

Mon amour, je ne puis me lever,
Ma tête saigne aussi ;
J'y ai tiré une balle
Lorsque tu me fus ravie.

« Henri, avec mes boucles
Je tamponnerai la blessure de ta tête,
Et j'étancherai le flot de ton sang,
Et ferai cicatriser ta tête. »

Elle priait si douce et si gracieuse
Que je ne pouvais résister ;
Je voulus me lever
Et aller vers ma bien-aimée.

Mais mes blessures s'ouvrirent
Et avec une force inouïe
Le sang jaillit de ma tête et de ma poitrine,
Et voyez ! Je suis réveillé.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 64
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 44
Word count: 246

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris