Catalan (Català) translations of 6 Lieder für mittlere Stimme und Klavier, opus 132
by Hans Fleischer (1896 - 1981)
Ein kleines Lied, wie geht's nur an, Daß man so lieb es haben kann, Was liegt darin? erzähle! Es liegt darin ein wenig Klang, Ein wenig Wohllaut und Gesang Und eine ganze Seele.
Text Authorship:
- by Marie von Ebner-Eschenbach (1830 - 1916), "Ein kleines Lied", appears in Aphorismen, Parabeln, Märchen und Gedichte
See other settings of this text.
Confirmed with Marie von Ebner-Eschenbach Gesammelte Schriften , Erster Band, Aphorismen. Parabeln, Märchen und Gedichte, Berlin: Verlag von Gebrüder Paetel, 1893, p. 185.
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling' hinaus in's Weite. [Kling']2 hinaus bis an das Haus, Wo die [Blumen]3 sprießen. Wenn du eine Rose schaust, Sag' ich lass' sie grüßen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.
Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"
Fluixet, travessa el meu cor un agradós carilló, sona, cançoneta de primavera, sona, més enllà, cap al lluny. Sona, més enllà, cap a la casa on creixen les flors, si veus una rosa, dóna-li la meva salutació.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
Go to the general single-text view
Translation of title "Gruß = "Salutació"This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 8
Word count: 37
Nacht liegt auf den fremden Wegen, – Krankes Herz und müde Glieder; – Ach, da fließt, wie stiller Segen, Süßer Mond, dein Licht hernieder. Süßer Mond, mit deinen Strahlen Scheuchest du das nächt’ge Grauen; Es zerrinnen meine Qualen, Und die Augen überthauen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 86, first published 1826
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Die Heimkehr, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1827, page 256. Modern German would change the spelling of "überthauen" to "übertauen". First included in Rheinische Flora, no. 12
La nit rau damunt els camins ignots, un cor malalt i els membres cansats; -- Ai, com una plàcida benedicció, oh dolça lluna, flueix cap a baix la teva llum. Dolça lluna, amb els teus raigs espantes l’horror de la nit; les meves penes s’esvaeixen, i els meus ulls vessen de llàgrimes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 86, first published 1826
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An den Mond" = "A la lluna"
"Mondenschein" = "Claror de lluna"
"Mondfriede" = "Pau de la lluna"
"Mondnacht" = "Nit de lluna"
"Nacht" = "Nit"
"Nachtlied" = "Cançó nocturna"
"Nachtliedchen" = "Cançoneta nocturna"
"Nacht liegt" = "La nit rau"
"Nacht liegt auf den fremden Wegen" = "La nit rau damunt els camins ignots"
"Nacht liegt auf fremden Wegen" = "La nit rau damunt camins ignots"
"Nachts" = "De nit"
"Süsser Mond" = "Dolça lluna"
"Tröstung" = "Conhort"
"Wandrers Nachtlied" = "Cançó nocturna del caminant"
This text was added to the website: 2022-09-24
Line count: 8
Word count: 51
Wo ich bin, mich rings umdunkelt Finsterniß so dumpf und dicht, Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt, Liebste, deiner Augen Licht. [Mir]1 erloschen ist der süßen Liebessterne goldne Pracht, Abgrund gähnt zu meinen Füßen. Nimm mich auf, uralte Nacht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.
1 Strauss: "Wie"Arreu on sóc, m’envolta una foscúria tan feixuga i espessa, des que ja no m’il·lumina, estimada, la llum dels teus ulls. Per a mi, s’ha extingit l’esplendor daurada dels dolços estels de l’amor. L’abisme s’obre als meus peus. Acull-me, nit eterna.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 8
Word count: 41
Aus alten Märchen winkt es Hervor mit weißer Hand, Da singt es und da klingt es Von einem Zauberland; Wo bunte Blumen blühen Im gold'nen Abendlicht, Und lieblich duftend glühen, Mit bräutlichem Gesicht; Und grüne Bäume singen Uralte Melodei'n, Die Lüfte heimlich klingen, Und Vögel schmettern drein; Und Nebelbilder steigen Wohl aus der Erd' hervor, Und tanzen luft'gen Reigen Im wunderlichen Chor; Und blaue Funken brennen An jedem Blatt und Reis, Und rote Lichter rennen Im irren, wirren Kreis; Und laute Quellen brechen Aus wildem Marmorstein. Und seltsam in den Bächen Strahlt fort der Widerschein. Ach, könnt' ich dorthin kommen, Und dort mein Herz erfreu'n, Und aller Qual entnommen, Und frei und selig sein! Ach! jenes Land der Wonne, Das seh' ich oft im Traum, Doch kommt die Morgensonne, Zerfließt's wie eitel Schaum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 148.
Note: this is the original version. Later editions had many changes.De vells contes em fa signes una mà blanca, on es canta i es fa sonar d'un país de meravelles; on floreixen acolorides poncelles en la daurada llum del capvespre, i, flairant dolçament, resplendeixen amb rostre de núvia; i verds arbres canten melodies d'un temps remot, l'oreig es fa sentir furtiu i, amb ell, refilen els ocells; i figures nebuloses s'alcen de la terra, i ballen airoses rotllanes en estranys cors; i espurnes blaves cremen en totes les fulles i branques, i llums roges corren en folls, confusos cercles; i fonts sorolloses brollen de feréstecs blocs de marbre i, estrany, reflecteix el besllum en els rierols. Ai! Si jo podés arribar-hi i allà alegrar el meu cor, i, alleujat de tot turment, ser lliure i feliç! Ah! Aquell és el país de delícies que sovint veig en somnis, però quan surt el sol de matinada, es desfà com si fos escuma.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 32
Word count: 151
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —