LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,040)
  • Text Authors (19,323)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Salvador Pila

Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT CHI DUT ENG FRE ITA
Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Finsterniß so dumpf und dicht,
Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt,
Liebste, deiner Augen Licht.

[Mir]1 erloschen ist der süßen
Liebessterne goldne Pracht,
Abgrund gähnt zu meinen Füßen.
Nimm mich auf, uralte Nacht.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Strauss 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.

1 Strauss: "Wie"

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alexander Albrecht (1885 - 1958), "Wo ich bin, mich rings umdunkelt", published 1904 [sung text not yet checked]
  • by (Karl Friedrich) Gustav Brah-Müller (1839 - 1878), "Wo ich bin, mich rings umdunkelt", from Blätter für Hausmusik, Heft 6, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913), "Wo ich bin, mich rings umdunkelt", from Musikalische Bilder, Heft I, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913), "Wo ich bin, mich rings umdunkelt", op. 2 (Lieder), Heft 2 (Cypressen) no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by J. Dürck , "Wo ich bin, mich rings umdunkelt", from Sechs Lieder und Gesänge, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Carl Emil Theodor Ehrenberg (1878 - 1962), "Schmerzensnacht", op. 12 (Sechs Gedichte) no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Wo ich bin, mich rings umdunkelt", op. 132 (6 Lieder für mittlere Stimme und Klavier) no. 4 (1947) [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927), "Wo ich bin", op. 69 no. 8 (1909) [sung text not yet checked]
  • by Don Forsythe (1932 - 2015), "Wo ich bin, mich rings umdunkelt", published c2004-5 [ low voice and piano ], from Eine Dichtererzählung - Winterzyklus, no. 16 [sung text not yet checked]
  • by Hermann Genss (1856 - 1940), "Wo ich bin, mich rings umdunkelt", op. 13 (Zwei Lieder) no. 2, published 1886 [ voice and piano ], Hamburg, Hentze [sung text not yet checked]
  • by Charles Tomlinson Griffes (1884 - 1920), "Wo ich bin, mich rings umdunkelt", A. 18 (1903-11?) [sung text checked 1 time]
  • by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Wo ich bin, mich rings umdunkelt", op. 19 (Zwölf Gesänge) no. 3, published 1848 [ voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by O. Heller , "Wo ich bin, mich rings umdunkelt", op. 8 (Lieder) no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Rudolf Horwitz , "Wo ich bin, mich rings umdunkelt", op. 2 no. 7, from Aus Heine's lyrischem Intermezzo : Liederzyklus, no. 7 [sung text not yet checked]
  • by Ludvig Irgens-Jensen (1894 - 1969), "Nimm mich auf, uralte Nacht", op. 3 (Gedichte von Heine) no. 1, published 19--? [sung text not yet checked]
  • by Paul Kuczynski (1846 - 1897), "Wo ich bin, mich rings umdunkelt", published 18--?, from Vierzehn Lieder nach Gedichten von Heinrich Heine, no. 9 [sung text not yet checked]
  • by Peter Erasmus Lange-Müller (1850 - 1926), "Nimm mich auf, uralte Nacht", op. 27 no. 2 (1885), published <<1890 [ voice and piano ], from Sechs ernste Lieder von Heinrich Heine und Paul Heyse, no. 2, Copenhagen, Hofmusikhandelens Forlag [sung text checked 1 time]
  • by Ladislao (László) de Makray , "Wo ich bin" [sung text not yet checked]
  • by Klaus Miehling (b. 1963), "Wo ich bin, mich rings umdunkelt Finsterniß", op. 339 (Acht Lieder nach Heinrich Heine) no. 3 (2022) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by František Pivoda (1824 - 1898), "Wo ich steh, mich rings umdunkelt", op. 58 (Lieder) no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Scott Root , "Wo ich bin, mich rings umdunkelt", c1999, from Herzen-Tränen : three art songs on texts by Heinrich Heine, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Jakob Rosenhain (1813 - 1894), "Lied", op. 21 (Sechs Lieder ) no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Apolinary Scheluta (1884 - 1966), "Die Nacht", op. 12 (Buch der Lieder : von Heinrich Heine) no. 6, published 1909? [sung text not yet checked]
  • by Leander Schlegel (1844 - 1913), "Wo ich bin", op. 22 (Vier Lieder) no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Alexander Sebald (1869 - 1934), "Nacht", from Fünf Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Der Einsame", op. 51 (Zwei Gesänge) no. 2 (1906) [sung text checked 1 time]
  • by Marcel Tyberg (1893 - 1944), "Wo ich bin, mich rings umdunkelt" [ voice and piano ], from Song Cycle from Heinrich Heine'€™s Lyrischen Intermezzo, no. 14 [sung text not yet checked]
  • by Peter Visser (b. 1939), "Wo ich bin, mich rings umdunkelt", published 1930 [ high voice and piano ], from Lieder auf Gedichte von Heinrich Heine, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Wo ich bin, mich rings umdunkelt", 1878 [sung text not yet checked]
  • by Arthur Wulffius (1867 - 1920), "Wo ich bin, mich rings umdunkelt", op. 2 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891) [an adaptation] and by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955) [an adaptation] ; composed by Joseph Guy Marie Ropartz.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Vissarion Yakovlevich Shebalin.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El solitari", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2008
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 63, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Là dove sono il buio mi circonda", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40

El solitari
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Arreu on sóc, m’envolta
una foscúria tan feixuga i espessa,
des que ja no m’il·lumina,
estimada, la llum dels teus ulls.

Per a mi, s’ha extingit l’esplendor
daurada dels dolços estels de l’amor.
L’abisme s’obre als meus peus.
Acull-me, nit eterna.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 8
Word count: 41

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris