French (Français) translations of Drei Lieder von H. Heine, opus 19
by Theodor Scheibel (b. 1828)
Der bleiche, herbstliche Halbmond Lugt aus den Wolken heraus; Ganz einsam liegt auf dem Kirchhof Das stille Pfarrerhaus. Die Mutter liest in der Bibel, Der Sohn, der starret ins Licht, Schlaftrunken dehnt sich die ältre, Die jüngere Tochter spricht: Ach Gott, wie einem die Tage Langweilig hier vergehn! Nur wenn sie einen begraben, Bekommen wir etwas zu sehn. Die Mutter spricht zwischen dem Lesen: Du irrst, es starben nur Vier, Seit man deinen Vater begraben Dort an der Kirchhofstür. Die ältre Tochter gähnet: Ich will nicht verhungern bei euch, Ich gehe morgen zum Grafen, Und der ist verliebt und reich. Der Sohn bricht aus in Lachen: Drei Jäger zechen im Stern, Die machen Gold und lehren Mir das Geheimnis gern. Die Mutter wirft ihm die Bibel Ins magre Gesicht hinein: So willst du, Gottverfluchter, Ein Straßenräuber sein! Sie hören pochen ans Fenster, Und sehn eine winkende Hand; Der tote Vater steht draußen Im schwarzen Predgergewand.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 28
See other settings of this text.
Le pâle quartier de la lune d'automne Lorgne par-dessus les nuages ; Solitaire près du cimetière S'élève le presbytère. La mère lit la bible, Le fils fixe la lumière, Ivre de sommeil la fille aînée s'étire, La plus jeune dit : Ah mon dieu, comme les jours Ici passent avec ennui ! C'est juste quand on enterre quelqu'un Qu'on a quelque chose à voir. La mère interrompant sa lecture dit : Tu te trompe, il n'en est mort que quatre Depuis qu'on a enterré ton père Là-bas, à la porte du cimetière. La sœur aînée baille : Je ne veux pas mourir de faim chez vous, Demain je vais chez le comte, Qui est amoureux et riche. Le fils éclate de rire : Trois chasseurs boivent à l'Étoile Ils font de l'or et m'en apprendront Volontiers le secret. La mère lui envoie sa bible Au travers de sa maigre figure : Ainsi, maudit de Dieu, tu veux Être un voleur de grand chemin ! Ils entendent frapper à la fenêtre, Et voient une main faire signe ; Le père défunt se tient dehors En robe noire de prédicateur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 28
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 32
Word count: 179
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ewig verlor'nes Lieb, ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. Das weiß ich längst. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ich sah dich ja im [Traum]1, Und sah die Nacht in deines Herzens [Raum]2, Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 18
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 125.
1 Schumann: "Traume"2 Schumann: "Raume"
Je ne me plains - quand il se briserait ; Amour perdu_à jamais, je ne me plains. Si tu scintilles, en éclat de diamant Aucun rayon dans la nuit de ton coeur. Je le sais bien. Je ne me plains - quand il se briserait ; Car je t'ai vue en songe, J'ai vu la nuit qui règne dans ton sein, J'ai vu l'aspic, qui te rongeait au coeur, J'ai vu ma mie, à tel point misérable.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by David Le Marrec, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
David Le Marrec.  Contact: davidlemarrec (AT) online (DOT) fr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 18
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-02-19
Line count: 10
Word count: 73