by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Der bleiche, herbstliche Halbmond
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Der bleiche, herbstliche Halbmond
Lugt aus den Wolken heraus;
Ganz einsam liegt auf dem Kirchhof
Das stille Pfarrerhaus.

Die Mutter liest in der Bibel,
Der Sohn, der starret ins Licht,
Schlaftrunken dehnt sich die ältre,
Die jüngere Tochter spricht:

Ach Gott, wie einem die Tage
Langweilig hier vergehn!
Nur wenn sie einen begraben,
Bekommen wir etwas zu sehn.

Die Mutter spricht zwischen dem Lesen:
Du irrst, es starben nur Vier,
Seit man deinen Vater begraben
Dort an der Kirchhofstür.

Die ältre Tochter gähnet:
Ich will nicht verhungern bei euch,
Ich gehe morgen zum Grafen,
Und der ist verliebt und reich.

Der Sohn bricht aus in Lachen:
Drei Jäger zechen im Stern,
Die machen Gold und lehren
Mir das Geheimnis gern.

Die Mutter wirft ihm die Bibel
Ins magre Gesicht hinein:
So willst du, Gottverfluchter,
Ein Straßenräuber sein!

Sie hören pochen ans Fenster,
Und sehn eine winkende Hand;
Der tote Vater steht draußen
Im schwarzen Predgergewand.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-02-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:36
Line count: 32
Word count: 155

Le pâle quartier de la lune d'automne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le pâle quartier de la lune d'automne
Lorgne par-dessus les nuages ;
Solitaire près du cimetière
S'élève le presbytère.

La mère lit la bible,
Le fils fixe la lumière,
Ivre de sommeil la fille aînée s'étire,
La plus jeune dit :

Ah mon dieu, comme les jours
Ici passent avec ennui !
C'est juste quand on enterre quelqu'un
Qu'on a quelque chose à voir.

La mère interrompant sa lecture dit :
Tu te trompe, il n'en est mort que quatre
Depuis qu'on a enterré ton père
Là-bas, à la porte du cimetière.

La sœur aînée baille :
Je ne veux pas mourir de faim chez vous,
Demain je vais chez le comte,
Qui est amoureux et riche.

Le fils éclate de rire :
Trois chasseurs boivent à l'Étoile
Ils font de l'or et m'en apprendront
Volontiers le secret.

La mère lui envoie sa bible
Au travers de sa maigre figure :
Ainsi, maudit de Dieu, tu veux
Être un voleur de grand chemin !

Ils entendent frapper à la fenêtre,
Et voient une main faire signe ;
Le père défunt se tient dehors
En robe noire de prédicateur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-01 00:00:00
Last modified: 2015-11-01 15:41:23
Line count: 32
Word count: 188