Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der bleiche, herbstliche Halbmond Lugt aus den Wolken heraus; Ganz einsam liegt auf dem Kirchhof Das stille Pfarrerhaus. Die Mutter liest in der Bibel, Der Sohn, der starret ins Licht, Schlaftrunken dehnt sich die ältre, Die jüngere Tochter spricht: Ach Gott, wie einem die Tage Langweilig hier vergehn! Nur wenn sie einen begraben, Bekommen wir etwas zu sehn. Die Mutter spricht zwischen dem Lesen: Du irrst, es starben nur Vier, Seit man deinen Vater begraben Dort an der Kirchhofstür. Die ältre Tochter gähnet: Ich will nicht verhungern bei euch, Ich gehe morgen zum Grafen, Und der ist verliebt und reich. Der Sohn bricht aus in Lachen: Drei Jäger zechen im Stern, Die machen Gold und lehren Mir das Geheimnis gern. Die Mutter wirft ihm die Bibel Ins magre Gesicht hinein: So willst du, Gottverfluchter, Ein Straßenräuber sein! Sie hören pochen ans Fenster, Und sehn eine winkende Hand; Der tote Vater steht draußen Im schwarzen Predgergewand.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 28 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladimir Nikitish Kasperov (1826 - 1894), "Der bleiche, herbstliche Halbmond" [sung text not yet checked]
- by S. Lustgarten , "Der bleiche, herbstliche Halbmond" [sung text not yet checked]
- by Theodor Scheibel (b. 1828), "Das Predigerhaus", op. 19 (Drei Lieder von H. Heine) no. 2 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Des Pfarrers Familie", op. 22 (Abendbilder : Gedichte aus Heine's "Reisebildern") no. 1 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Des Pfarrers Familie", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 28 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , "Der bleiche, herbstliche Halbmond", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, pages 98-99, first published 1887
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le pâle quartier de la lune d'automne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-07
Line count: 32
Word count: 155
Le pâle quartier de la lune d'automne Lorgne par-dessus les nuages ; Solitaire près du cimetière S'élève le presbytère. La mère lit la bible, Le fils fixe la lumière, Ivre de sommeil la fille aînée s'étire, La plus jeune dit : Ah mon dieu, comme les jours Ici passent avec ennui ! C'est juste quand on enterre quelqu'un Qu'on a quelque chose à voir. La mère interrompant sa lecture dit : Tu te trompe, il n'en est mort que quatre Depuis qu'on a enterré ton père Là-bas, à la porte du cimetière. La sœur aînée baille : Je ne veux pas mourir de faim chez vous, Demain je vais chez le comte, Qui est amoureux et riche. Le fils éclate de rire : Trois chasseurs boivent à l'Étoile Ils font de l'or et m'en apprendront Volontiers le secret. La mère lui envoie sa bible Au travers de sa maigre figure : Ainsi, maudit de Dieu, tu veux Être un voleur de grand chemin ! Ils entendent frapper à la fenêtre, Et voient une main faire signe ; Le père défunt se tient dehors En robe noire de prédicateur.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 28
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 32
Word count: 188