English translations of 2 vierstimmige Männergesänge , opus 20
by Carl Schiller (flourished 1861-1885)
Es blühen und glühen die Rosen, Wie rothe Flammen am Strauch, Die Abendwinde umkosen Die Rose mit schmeichelndem Hauch. Violen duften und Flieder Mit süß berauschender Macht, Und flötende Nachtigalllieder Durchfluten die weiche Nacht. Das ist die heimliche Stunde, Wo leise vom Himmel steigt Der Lenz und mit küssendem Munde Zur blühenden Erde sich neigt.
Text Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Mainacht", appears in Lieder und Bilder. Neue Dichtungen, in Liebe
See other settings of this text.
Confirmed with Lieder und Bilder. Neue Dichtungen von Julius Sturm, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1870, page 92.
The roses bloom and glow Like red flames upon the bush, The evening winds caress The rose with flattering breath. Violets and lilac pour forth scent With sweetly intoxicating power, And fluting nightingale songs Flood the soft night. This is the secret hour When spring quietly descends From heaven, and with kissing lips Inclines itself toward the blossoming world.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Mainacht", appears in Lieder und Bilder. Neue Dichtungen, in Liebe
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Maiennacht" = "May night"
"Mainacht" = "May night"
This text was added to the website: 2024-05-18
Line count: 12
Word count: 59
Der Liebsten Herz ist aufgewacht Aus einer Nacht voll Sorgen; Ich hab' ihm einen Gruß gebracht, Zu neuem Freudenmorgen. Der Liebsten Herz ist aufgewacht Aus einem Zauberschlummer, Ein Wunder hat zunicht' gemacht Den Bann von Gram und Kummer. Der Liebsten Herz ist aufgewacht Als wie aus tiefem Traume, Es sieht erstaunt die Frühlingspracht Um sich im Weltenraume. Der Liebsten Herz ist aufgewacht Zu einem neuen Leben; Ein Himmel hat es angelacht, Darein [es will]1 verschweben. Der Liebsten Herz ist aufgewacht Als wie die Ros' am Strauche; Die Liebe hat es angefacht Mit einem frischen Hauche. Der Liebsten Herz ist aufgewacht, Es ringt und springt in Freuden, Und will nun seine reiche Macht Der Lust an mich vergeuden. Der Liebsten Herz ist aufgewacht, Ich hab' es aufgewecket, Und wache, daß es keine Nacht Des Grames wieder decket.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 37
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Rückert Liebesfühling, Elfte Auflage. Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1880, pages 28-29.
1 Merxhausen (Decker): "will ich"My beloved's heart has awakened From a night full of anxieties; I have brought it a greeting To a new morning of joy. My beloved's heart has awakened From a magical slumber, A wonder has destroyed The spell of grief and sorrow. My beloved's heart has awakened As if from a deep dream; Astonished, it perceives the splendour of springtime All around in the universe. My beloved's heart has awakened To a new life; A heaven has smiled upon it, Within which [it wishes]1 to waft away. My beloved's heart has awakened Like the rose upon the bush; Love has set it aglow With a fresh breath. My beloved's heart has awakened, It circles and leaps with happiness, And now wishes to squander Its rich power of joy on me. My beloved's heart has awakened, I have woken it And keep watch that no night Of grief ever comes upon it again.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 37
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Merxhausen (von Decker): "I wish"
This text was added to the website: 2024-01-15
Line count: 28
Word count: 152