LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 2 vierstimmige Männergesänge , opus 20

by Carl Schiller (flourished 1861-1885)

Return to the original list

1. Mainacht  [sung text not yet checked]
by Carl Schiller (flourished 1861-1885), "Mainacht", op. 20 (2 vierstimmige Männergesänge ) no. 1, published 1884 [ four-part men's chorus ], Koburg, Schiller
Language: German (Deutsch) 
Es blühen und glühen die Rosen,
Wie rothe Flammen am Strauch,
Die Abendwinde umkosen
Die Rose mit schmeichelndem Hauch.

Violen duften und Flieder
Mit süß berauschender Macht,
Und flötende Nachtigalllieder 
Durchfluten die weiche Nacht.

Das ist die heimliche Stunde,
Wo leise vom Himmel steigt
Der Lenz und mit küssendem Munde
Zur blühenden Erde sich neigt.

Text Authorship:

  • by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Mainacht", appears in Lieder und Bilder. Neue Dichtungen, in Liebe

See other settings of this text.

Confirmed with Lieder und Bilder. Neue Dichtungen von Julius Sturm, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1870, page 92.


by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
1. May night
Language: English 
The roses bloom and glow
Like red flames upon the bush,
The evening winds caress
The rose with flattering breath.

Violets and lilac pour forth scent
With sweetly intoxicating power,
And fluting nightingale songs
Flood the soft night.

This is the secret hour
When spring quietly descends
From heaven, and with kissing lips
Inclines itself toward the blossoming world.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Mainacht", appears in Lieder und Bilder. Neue Dichtungen, in Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Maiennacht" = "May night"
"Mainacht" = "May night"



This text was added to the website: 2024-05-18
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Sharon Krebs
2. Der Liebsten Herz ist aufgewacht  [sung text not yet checked]
by Carl Schiller (flourished 1861-1885), "Der Liebsten Herz ist aufgewacht", op. 20 (2 vierstimmige Männergesänge ) no. 2, published 1884 [ four-part men's chorus ], Koburg, Schiller
Language: German (Deutsch) 
Der Liebsten Herz ist aufgewacht
  Aus einer Nacht voll Sorgen;
  Ich hab' ihm einen Gruß gebracht,
  Zu neuem Freudenmorgen.

Der Liebsten Herz ist aufgewacht
  Aus einem Zauberschlummer, 
  Ein Wunder hat zunicht' gemacht 
  Den Bann von Gram und Kummer.

Der Liebsten Herz ist aufgewacht
  Als wie aus tiefem Traume,
  Es sieht erstaunt die Frühlingspracht
  Um sich im Weltenraume.

Der Liebsten Herz ist aufgewacht
  Zu einem neuen Leben;
  Ein Himmel hat es angelacht,
  Darein [es will]1 verschweben.

Der Liebsten Herz ist aufgewacht
  Als wie die Ros' am Strauche;
  Die Liebe hat es angefacht
  Mit einem frischen Hauche.

Der Liebsten Herz ist aufgewacht,
  Es ringt und springt in Freuden,
  Und will nun seine reiche Macht
  Der Lust an mich vergeuden.

Der Liebsten Herz ist aufgewacht,
  Ich hab' es aufgewecket,
  Und wache, daß es keine Nacht
  Des Grames wieder decket.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 37

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückert Liebesfühling, Elfte Auflage. Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1880, pages 28-29.

1 Merxhausen (Decker): "will ich"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. My beloved's heart has awakened
Language: English 
My beloved's heart has awakened
  From a night full of anxieties;
  I have brought it a greeting
  To a new morning of joy.

My beloved's heart has awakened
  From a magical slumber,
  A wonder has destroyed
  The spell of grief and sorrow.

My beloved's heart has awakened
  As if from a deep dream;
  Astonished, it perceives the splendour of springtime
  All around in the universe.

My beloved's heart has awakened
  To a new life;
  A heaven has smiled upon it,
  Within which [it wishes]1 to waft away.

My beloved's heart has awakened
  Like the rose upon the bush;
  Love has set it aglow
  With a fresh breath.

My beloved's heart has awakened,
  It circles and leaps with happiness,
  And now wishes to squander
  Its rich power of joy on me.

My beloved's heart has awakened,
  I have woken it
  And keep watch that no night
  Of grief ever comes upon it again.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 37
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Merxhausen (von Decker): "I wish"


This text was added to the website: 2024-01-15
Line count: 28
Word count: 153

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris