LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Sharon Krebs

Der Liebsten Herz ist aufgewacht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Der Liebsten Herz ist aufgewacht
  Aus einer Nacht voll Sorgen;
  Ich hab' ihm einen Gruß gebracht,
  Zu neuem Freudenmorgen.

Der Liebsten Herz ist aufgewacht
  Aus einem Zauberschlummer, 
  Ein Wunder hat zunicht' gemacht 
  Den Bann von Gram und Kummer.

Der Liebsten Herz ist aufgewacht
  Als wie aus tiefem Traume,
  Es sieht erstaunt die Frühlingspracht
  Um sich im Weltenraume.

Der Liebsten Herz ist aufgewacht
  Zu einem neuen Leben;
  Ein Himmel hat es angelacht,
  Darein [es will]1 verschweben.

Der Liebsten Herz ist aufgewacht
  Als wie die Ros' am Strauche;
  Die Liebe hat es angefacht
  Mit einem frischen Hauche.

Der Liebsten Herz ist aufgewacht,
  Es ringt und springt in Freuden,
  Und will nun seine reiche Macht
  Der Lust an mich vergeuden.

Der Liebsten Herz ist aufgewacht,
  Ich hab' es aufgewecket,
  Und wache, daß es keine Nacht
  Des Grames wieder decket.

Available sung texts: (what is this?)

•   P. von Decker •   L. Lenz 

L. Lenz sets stanzas 1, 3-7
P. von Decker sets stanzas 3-5, 7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückert Liebesfühling, Elfte Auflage. Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1880, pages 28-29.

1 Merxhausen (Decker): "will ich"

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 37 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Bartmuss (1859 - 1910), "Der Liebsten Herz ist aufgewacht", op. 1, published 1887 [ soprano and piano ], Delitzsch, Pabst [sung text not yet checked]
  • by Pauline von Decker (1811 - 1882), as Paul Friedrich Merxhausen, "Der Liebsten Herz ist aufgewacht", op. 3 (Zwei Lieder von Rückert und Prutz) no. 2, published 1872, stanzas 3-5,7 [ voice and piano ], Berlin: Trautwein [sung text checked 1 time]
  • by Ferdinand Oskar Eichberg (1845 - 1898), "Der Liebsten Herz ist aufgewacht", op. 2 (3 Lieder für Sopran (oder Tenor) ) no. 3, published 1870 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872), "Der Liebsten Herz ist aufgewacht ", published 1838 [ voice and piano ], from Gedichte von Fr. Rückert, Erstes Heft, no. 4, Leipzig, Breitkopf und Härtel  [sung text not yet checked]
  • by Leopold Lenz (1803 - 1862), "Der Liebsten Herz ist aufgewacht", op. 36 no. 2, published 1844, stanzas 1,3-7 [ soprano or tenor and piano with optional cello ], from 12 Gedichte von Fr. Rückert für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung und obliggato Violoncell (auch mit Pianofortebegleitung allein), no. 2, München, Falter [sung text checked 1 time]
  • by Carl Lührss (1824 - 1882), "Der Liebsten Herz ist aufgewacht", op. 11 (6 Lieder) no. 3, published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
  • by Carl Schiller (flourished 1861-1885), "Der Liebsten Herz ist aufgewacht", op. 20 (2 vierstimmige Männergesänge ) no. 2, published 1884 [ four-part men's chorus ], Koburg, Schiller [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "My beloved's heart has awakened", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2011-04-02
Line count: 28
Word count: 137

My beloved's heart has awakened
Language: English  after the German (Deutsch) 
My beloved's heart has awakened
  From a night full of anxieties;
  I have brought it a greeting
  To a new morning of joy.

My beloved's heart has awakened
  From a magical slumber,
  A wonder has destroyed
  The spell of grief and sorrow.

My beloved's heart has awakened
  As if from a deep dream;
  Astonished, it perceives the splendour of springtime
  All around in the universe.

My beloved's heart has awakened
  To a new life;
  A heaven has smiled upon it,
  Within which [it wishes]1 to waft away.

My beloved's heart has awakened
  Like the rose upon the bush;
  Love has set it aglow
  With a fresh breath.

My beloved's heart has awakened,
  It circles and leaps with happiness,
  And now wishes to squander
  Its rich power of joy on me.

My beloved's heart has awakened,
  I have woken it
  And keep watch that no night
  Of grief ever comes upon it again.

View original text (without footnotes)
1 Merxhausen (von Decker): "I wish"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 37
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-01-15
Line count: 28
Word count: 153

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris