LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,979)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 5

by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912)

1. Willst du mit mir zieh'n?
 (Sung text)
by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912), "Willst du mit mir zieh'n?", op. 5 no. 1, published 1879 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
  Willst du mit mir ziehn? --
Ja! -- Mit dir, mit dir 
Wird zur Heimath traut 
Auch die Fremde mir! 

  Willst du mit mir ziehn? --
Ja! -- Im Tod allein 
Unser Lebenspfad 
Soll geschieden sein! 

  Willst du mit mir ziehn? --
Ja! -- Durch Freud' und Leid! 
Bin mit Leib und Seel 
Dein in Ewigkeit!

  Willst du mit mir ziehn? --
Ja! -- Mit Herz und Mund! 
Amen! sage Gott
Nun und alle Stund!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Willst du mit mir ziehn?", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 169

Go to the general single-text view

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 150.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1. Do you wish to come with me?
Language: English 
  Do you wish to come with me?
Yes! -- With you, with you,
Even a foreign country
Would become my dear home!

  Do you wish to come with me?
Yes! -- Only by death alone
Shall our pathways in life
Be separated!

  Do you wish to come with me?
Yes! -- Through joy and sorrow!
With my body and soul
I am yours for all eternity!

  Do you wish to come with me?
Yes! -- With heart and lips!
May God say Amen!
Now and at every hour!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Willst du mit mir ziehn?", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 169
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-11-26
Line count: 16
Word count: 85

Translation © by Sharon Krebs
2. Wie's Röslein am Haage
 (Sung text)
by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912), "Wie's Röslein am Haage", op. 5 no. 2, published 1879 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Wie's Röslein am Hage 
Wirst roth du und bleich: 
Da hol' ohne Frage 
Den Lohn ich mir gleich! 

Hab selbst ja zum Blühen 
Die Knospen gebracht; 
Daß brennend sie glühen, 
Mein Blick hat's gemacht! 

Derweil sie noch prangen 
In holdester Zier, 
Küß flugs von den Wangen 
Ich alle sie dir!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Recht zum Küssen", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 186

See other settings of this text.

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
2. Like the little rose beside the grove
Language: English 
Like the little rose beside the grove
You blush and become pale:
Without a doubt, I shall immediately
Fetch myself the reward!

For I myself brought the buds
To blossoming;
That they glow burningly
Was caused by my glance!

While they still stand resplendent
In the loveliest adornment,
I shall quickly kiss them all
From your cheeks for you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Recht zum Küssen", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 186
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-01-05
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Sharon Krebs
3. Ihr wisst ja, wen ich meine
 (Sung text)
by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912), "Ihr wisst ja, wen ich meine", op. 5 no. 3, published 1879 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Ihr wißt ja, wen ich meine, 
Sie singt wie ihr so fein: 
Auf! auf! und grüßt die Eine 
Mir schön, ihr Vögelein! 

Noch rascher mögt ihr Lüfte 
Wohl fliegen zu ihr hin: 
O sagt's ihr, süße Düfte, 
Wie treu, wie treu ich bin! 

Am schnellsten seid ihr Strahlen 
Mit euerm goldnen Licht: 
Küßt mir zu tausend Malen 
Ihr heitres Angesicht! 

Ihr wißt ja, wen ich meine, 
Wen ich im Herzen trag', 
An wen ich denk' alleine 
Den lieben langen Tag!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ihr wißt ja, wen ich meine!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 218

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 192.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
3. You know whom I mean!
Language: English 
You know whom I mean,
Like you, she sings so sweetly:
Be off! be off! and nicely greet
The One for me, ye birdlets

Even more swiftly, ye breezes,
You could fly over to her:
Oh, sweet scents, tell her
How faithful, how faithful I am!

Ye sunbeams are the quickest
With your golden light:
Kiss her bright face for me
A thousand times!

For you know whom I mean,
Whom I carry in my heart,
Of whom alone I think
All the livelong day!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ihr wißt ja, wen ich meine!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 218
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-04-14
Line count: 16
Word count: 85

Translation © by Sharon Krebs
4. O Liebe, wie bist du an Wundern reich
 (Sung text)
by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912), "O Liebe, wie bist du an Wundern reich", op. 5 no. 4, published 1879 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
  O Liebe! wie bist du an Wundern reich! 
Ach, hat sich erfüllet mein Hoffen, 
Ein neuer Himmel alsogleich 
Steht leuchtend über mir offen! 

  O Liebe, Liebe! du schönster Traum!
Noch süßere Wonne mir lachet, 
Ach, bin aus holdem Traume kaum 
Ich selig eben erwachet! 

  O Liebe! du ewiger Frühling du! 
Mag jegliche Blume verblühen, 
Nur reicher mußt du immerzu 
Im Herzen duften und glühen!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "O Liebe! wie bist du an Wundern reich!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 191

Go to the general single-text view

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 168-169.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
4. Oh love! how rich you are in wonders!
Language: English 
  Oh love! how rich you are in wonders!
Ah, when my hopes have been fulfilled,
Immediately a new heaven
Stands, shining, open above me!

Oh love, love! you most beautiful dream!
Even sweeter bliss smiles upon me,
Ah, when I have barely just woken
Blissfully from lovely dreams!

  Oh love! you eternal springtime, you!
May every flower fade,
Only you must, ever more richly,
Always glow and exude your scent within my heart!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "O Liebe! wie bist du an Wundern reich!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 191
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-02-10
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Sharon Krebs
5. O Liebe, schönste Blume
 (Sung text)
by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912), "O Liebe, schönste Blume", op. 5 no. 5, published 1879 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
  O Liebe, schönste Blume,
Wie keine mir gefällt;
Aus Gottes Heiligthume
Verpflanzt in diese Welt!
  Viel tausend Blumen blühen
Im Thal und auf den Höhn;
Doch keine sah ich glühen 
Wie dich so schön, so schön!

  Und, ach! wie bald verwehen
Sie all' in kurzer Zeit;
Du aber mußt bestehen,
Und blühst in Ewigkeit!
  O Liebe, schönste Blume!
Wer dich gefunden hat, 
Der wird, von deinem Ruhme 
Zu singen, nimmer satt!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "O Liebe, schönste Blume!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 243

See other settings of this text.

Confirmed with Deutsche Dichter-Gaben: eine Sammlung bisher ungedruckter Gedichte der namhaftesten deutschen Dichter, Leipzig: Duncker & Humblot, 1868, pages 33 - 34.

Also confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 214-215.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
5. Oh love, most beautiful flower!
Language: English 
  Oh love, most beautiful flower,
None pleases me more;
Transplanted into this world
From God's sanctuary!
  Many thousands of flowers bloom
In the valley and upon the heights;
But I saw none of them glowing
As beautifully, as beautifully as you!

  And ah! how soon they all
Perish in a short while;
But you must last
And bloom for eternity!
  Oh love, most beautiful flower,
Those who have found you
Shall never grow weary 
To sing of your glory!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "O Liebe, schönste Blume!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 243
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-05-18
Line count: 16
Word count: 80

Translation © by Sharon Krebs
6. Liebster, o Liebster! komm, sage mir's doch
 (Sung text)
by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912), "Liebster, o Liebster! komm, sage mir's doch", op. 5 no. 6, published 1879 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
  Liebster, o Liebster! komm, sage mir's doch: 
Bliebst du mir treu wohl, und liebst du mich noch? 
  Fände nicht Rast mehr, und fände nicht Ruh, 
Weißt ja, mein Eines und Alles bist du!

  Sieh mir in's Aug nur, und sieh mir in's Herz, 
Weh! ich vergienge vor Jammer und Schmerz! 
  Liebster, o Liebster! denn du nur allein 
Bist ja mein Kleinod, das ewig ich mein'! --

  Liebchen, o Liebchen! du herziges Kind! 
Kann dir's nicht sagen so flugs und geschwind!
  Fände kein End' ja, und fände kein Ziel, 
Brauchte der Worte wie Sterne so viel!

  Liebchen! mußt harren und warten noch fein, 
Bis zu der Quelle wird fließen der Rhein, 
  Drüber hin flieget ein schneeiger Rab: 
Dann sollst du's wissen, wie lieb ich dich hab!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Liebst du mich noch?", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 241

See other settings of this text.

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
6. Dearest, oh dearest! come, tell me already
 (Sung text translation) See original
Language: English 
  Dearest, oh dearest! come, tell me already:
Have you remained faithful to me, and do you still love me?
  I would find no more rest, and would find no peace,
For you know, you are all in all to me!

  Only look into my eyes, and look into my heart,
Woe! I would perish of misery and pain!
  Dearest, oh dearest! for you alone
Are my treasure to which I refer eternally!--

  Dearest, oh dearest! you sweet child!
I cannot tell you so hastily and quickly!
  For I would go on and on, and would find no end,
I would need as many words as there are stars!

  Dearest! you must abide and wait obediently,
Until the Rhine flows back to its source,
  Over which a snowy raven flies:
Then you shall know how much I love you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Liebst du mich noch?", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 241
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-05-13
Line count: 16
Word count: 139

Translation © by Sharon Krebs
7. So leicht ist Liebe
 (Sung text)
by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912), "So leicht ist Liebe", op. 5 no. 7, published 1879 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
So leicht ist Liebe
Und wiegt so schwer,
Und ist sie verloren,
Wer bringt sie her?

Ein winzig Wörtlein! --
Schon ist's zu spät;
Verflogen ihr Schimmer,
Ihr Duft verweht!

In's Meer versunken
Das holde Glück!
Der Stern entschwunden,
Nie kehrt er zurück!

So leicht ist Liebe
Und wiegt so schwer,
Und ist sie verloren,
Wer bringt sie her?

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "So leicht ist Liebe!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 255

See other settings of this text.

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
7. Love is so light
Language: English 
Love is so light
And weighs so much,
And if it is lost
Who can bring it back?

A tiny little word! --
And it is already too late;
Love’s shimmer has dissipated,
Its scent blown away!

Sunk into the sea
Is the lovely happiness!
The star has vanished,
Never to return!

Love is so light
And weighs so much,
And if it is lost
Who can bring it back?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "So leicht ist Liebe!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 255
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-06-03
Line count: 16
Word count: 69

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris