English translations of Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 5
by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912)
Willst du mit mir ziehn? -- Ja! -- Mit dir, mit dir Wird zur Heimath traut Auch die Fremde mir! Willst du mit mir ziehn? -- Ja! -- Im Tod allein Unser Lebenspfad Soll geschieden sein! Willst du mit mir ziehn? -- Ja! -- Durch Freud' und Leid! Bin mit Leib und Seel Dein in Ewigkeit! Willst du mit mir ziehn? -- Ja! -- Mit Herz und Mund! Amen! sage Gott Nun und alle Stund!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Willst du mit mir ziehn?", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 169
Go to the general single-text view
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 150.
Do you wish to come with me? Yes! -- With you, with you, Even a foreign country Would become my dear home! Do you wish to come with me? Yes! -- Only by death alone Shall our pathways in life Be separated! Do you wish to come with me? Yes! -- Through joy and sorrow! With my body and soul I am yours for all eternity! Do you wish to come with me? Yes! -- With heart and lips! May God say Amen! Now and at every hour!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Willst du mit mir ziehn?", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 169
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-11-26
Line count: 16
Word count: 85
Wie's Röslein am Hage Wirst roth du und bleich: Da hol' ohne Frage Den Lohn ich mir gleich! Hab selbst ja zum Blühen Die Knospen gebracht; Daß brennend sie glühen, Mein Blick hat's gemacht! Derweil sie noch prangen In holdester Zier, Küß flugs von den Wangen Ich alle sie dir!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Recht zum Küssen", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 186
See other settings of this text.
Like the little rose beside the grove You blush and become pale: Without a doubt, I shall immediately Fetch myself the reward! For I myself brought the buds To blossoming; That they glow burningly Was caused by my glance! While they still stand resplendent In the loveliest adornment, I shall quickly kiss them all From your cheeks for you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Recht zum Küssen", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 186
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-01-05
Line count: 12
Word count: 59
Ihr wißt ja, wen ich meine, Sie singt wie ihr so fein: Auf! auf! und grüßt die Eine Mir schön, ihr Vögelein! Noch rascher mögt ihr Lüfte Wohl fliegen zu ihr hin: O sagt's ihr, süße Düfte, Wie treu, wie treu ich bin! Am schnellsten seid ihr Strahlen Mit euerm goldnen Licht: Küßt mir zu tausend Malen Ihr heitres Angesicht! Ihr wißt ja, wen ich meine, Wen ich im Herzen trag', An wen ich denk' alleine Den lieben langen Tag!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ihr wißt ja, wen ich meine!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 218
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 192.
You know whom I mean, Like you, she sings so sweetly: Be off! be off! and nicely greet The One for me, ye birdlets Even more swiftly, ye breezes, You could fly over to her: Oh, sweet scents, tell her How faithful, how faithful I am! Ye sunbeams are the quickest With your golden light: Kiss her bright face for me A thousand times! For you know whom I mean, Whom I carry in my heart, Of whom alone I think All the livelong day!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ihr wißt ja, wen ich meine!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 218
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-14
Line count: 16
Word count: 85
O Liebe! wie bist du an Wundern reich! Ach, hat sich erfüllet mein Hoffen, Ein neuer Himmel alsogleich Steht leuchtend über mir offen! O Liebe, Liebe! du schönster Traum! Noch süßere Wonne mir lachet, Ach, bin aus holdem Traume kaum Ich selig eben erwachet! O Liebe! du ewiger Frühling du! Mag jegliche Blume verblühen, Nur reicher mußt du immerzu Im Herzen duften und glühen!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "O Liebe! wie bist du an Wundern reich!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 191
Go to the general single-text view
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 168-169.
Oh love! how rich you are in wonders! Ah, when my hopes have been fulfilled, Immediately a new heaven Stands, shining, open above me! Oh love, love! you most beautiful dream! Even sweeter bliss smiles upon me, Ah, when I have barely just woken Blissfully from lovely dreams! Oh love! you eternal springtime, you! May every flower fade, Only you must, ever more richly, Always glow and exude your scent within my heart!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "O Liebe! wie bist du an Wundern reich!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 191
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-10
Line count: 12
Word count: 74
O Liebe, schönste Blume, Wie keine mir gefällt; Aus Gottes Heiligthume Verpflanzt in diese Welt! Viel tausend Blumen blühen Im Thal und auf den Höhn; Doch keine sah ich glühen Wie dich so schön, so schön! Und, ach! wie bald verwehen Sie all' in kurzer Zeit; Du aber mußt bestehen, Und blühst in Ewigkeit! O Liebe, schönste Blume! Wer dich gefunden hat, Der wird, von deinem Ruhme Zu singen, nimmer satt!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "O Liebe, schönste Blume!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 243
See other settings of this text.
Confirmed with Deutsche Dichter-Gaben: eine Sammlung bisher ungedruckter Gedichte der namhaftesten deutschen Dichter, Leipzig: Duncker & Humblot, 1868, pages 33 - 34.
Also confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 214-215.
Oh love, most beautiful flower, None pleases me more; Transplanted into this world From God's sanctuary! Many thousands of flowers bloom In the valley and upon the heights; But I saw none of them glowing As beautifully, as beautifully as you! And ah! how soon they all Perish in a short while; But you must last And bloom for eternity! Oh love, most beautiful flower, Those who have found you Shall never grow weary To sing of your glory!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "O Liebe, schönste Blume!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 243
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-05-18
Line count: 16
Word count: 80
Liebster, o Liebster! komm, sage mir's doch: Bliebst du mir treu wohl, und liebst du mich noch? Fände nicht Rast mehr, und fände nicht Ruh, Weißt ja, mein Eines und Alles bist du! Sieh mir in's Aug nur, und sieh mir in's Herz, Weh! ich vergienge vor Jammer und Schmerz! Liebster, o Liebster! denn du nur allein Bist ja mein Kleinod, das ewig ich mein'! -- Liebchen, o Liebchen! du herziges Kind! Kann dir's nicht sagen so flugs und geschwind! Fände kein End' ja, und fände kein Ziel, Brauchte der Worte wie Sterne so viel! Liebchen! mußt harren und warten noch fein, Bis zu der Quelle wird fließen der Rhein, Drüber hin flieget ein schneeiger Rab: Dann sollst du's wissen, wie lieb ich dich hab!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Liebst du mich noch?", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 241
See other settings of this text.
Dearest, oh dearest! come, tell me already: Have you remained faithful to me, and do you still love me? I would find no more rest, and would find no peace, For you know, you are all in all to me! Only look into my eyes, and look into my heart, Woe! I would perish of misery and pain! Dearest, oh dearest! for you alone Are my treasure to which I refer eternally!-- Dearest, oh dearest! you sweet child! I cannot tell you so hastily and quickly! For I would go on and on, and would find no end, I would need as many words as there are stars! Dearest! you must abide and wait obediently, Until the Rhine flows back to its source, Over which a snowy raven flies: Then you shall know how much I love you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Liebst du mich noch?", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 241
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-05-13
Line count: 16
Word count: 139
So leicht ist Liebe Und wiegt so schwer, Und ist sie verloren, Wer bringt sie her? Ein winzig Wörtlein! -- Schon ist's zu spät; Verflogen ihr Schimmer, Ihr Duft verweht! In's Meer versunken Das holde Glück! Der Stern entschwunden, Nie kehrt er zurück! So leicht ist Liebe Und wiegt so schwer, Und ist sie verloren, Wer bringt sie her?
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "So leicht ist Liebe!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 255
See other settings of this text.
Love is so light And weighs so much, And if it is lost Who can bring it back? A tiny little word! -- And it is already too late; Love’s shimmer has dissipated, Its scent blown away! Sunk into the sea Is the lovely happiness! The star has vanished, Never to return! Love is so light And weighs so much, And if it is lost Who can bring it back?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "So leicht ist Liebe!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 255
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-06-03
Line count: 16
Word count: 69