Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 25
by Friedrich Gustav Jansen (1831 - 1910)
Wie sich Rebenranken schwingen In der linden Lüfte Hauch, Wie sich weiße Winden schlingen Luftig um den Rosenstrauch: Also schmiegen sich und ranken Frühlingsselig, still und mild, Meine Tag- und Nachtgedanken Um ein trautes, liebes Bild.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 5
See other settings of this text.
Tal com els circells de la vinya es belluguen en l’hàlit suau del vent, tal com la blanca enfiladissa s’enrosca lleugera als rosers: així s’arrauleixen i s’enfilen en el goig de primavera, plàcids i suaus, de dia i de nit, els meus pensaments al voltant de la dilecta, estimada imatge.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 5
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Liebeslied" = "Cançó d'amor"
"Liebe und Frühling I" = "Amor i primavera I"
"Wie sich Rebenranken" = "Tal com els circells de la vinya "
"Wie sich Rebenranken schwingen" = "Tal com els circells de la vinya es belluguen"
This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 8
Word count: 50
Wär's dunkel, ich läg' im [Wald]1, Im Walde rauscht's so sacht, Mit ihrem Sternenmantel [Bedecket]2 mich da die Nacht, Da kommen die Bächlein gegangen, Ob ich schon schlafen thu'? Ich [schlaf']3 nicht, ich [hör']4 noch [lange]5 Den Nachtigallen zu, Wenn die Wipfel über mir [schwanken]6, [Es klinget]7 die ganze Nacht, Das sind im Herzen die Gedanken, Die singen, wenn niemand wacht.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 228.
1 Gumbert, Herzogenberg, Pfitzner, Schoeck: "Walde"2 Gumbert, Pfitzner, Schoeck: "Bedeckt"
3 Sommer: "schlafe"
4 Herzogenberg: "höre"
5 Pfitzner: "lang"
6 Gumbert: "rauschen"
7 Herzogenberg: "Es klingt"; Pfitzner: "Das klingt"
Si fes fosc, jauria al bosc, al bosc tot remoreja tan suaument, amb el seu mantell d’estrelles em cobriria la nit, els petits rierols vindrien i dirien: ja dorms? No dormo, de fa molta estona escolto els rossinyols, quan les capçades al meu damunt es balancegen, ressona tota la nit, són els pensaments del cor que canten quan ningú vetlla.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 3
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Einsame" = "La noia solitària "
"Die Einsame II" = "La noia solitària II"
"Nachts im Walde" = "De nit al bosc"
"Waldesstimmung" = "Estat d'ànim al bosc"
This text was added to the website: 2024-01-07
Line count: 12
Word count: 60
Ich sah den Lenz einmal [Erblühn]1 im schönsten Tal; Ich sah der Liebe Licht Im schönsten Angesicht. Und wandl' ich nun allein Im Frühling durch den Hain, Erscheint aus jedem Strauch Ihr Angesicht mir auch. Und seh ich sie am Ort Wo längst der Frühling fort, So sprießt ein Lenz und schallt Um ihre süße Gestalt.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfrühling", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Gänsbacher, Krinninger: "Erwacht"; further changes may exist not shown above for Krinninger.
Una vegada vaig veure la primavera florint a la vall més formosa; vaig veure la llum de l’amor en el rostre més bell. I ara, quan camino tot sol pel bosc a la primavera, a cada matoll se m’apareix també el seu rostre. I si el veig en un lloc on fa temps que la primavera ha marxat, brosta de nou i ressona al voltant de la seva dolça imatge.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfrühling", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-12-05
Line count: 12
Word count: 70
O danke nicht für diese Lieder, Mir ziemt es dankbar dir zu sein; [Du gabst sie mir]1, ich gebe wieder, Was [jetzt und einst]2 und ewig dein. Dein sind sie alle ja gewesen; Aus deiner lieben Augen Licht Hab ich sie treulich abgelesen: Kennst du die eignen Lieder nicht?
Text Authorship:
- by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), first published 1841
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Dresel: "Dein sind sie ja"
2 Dresel: "einst und jetzt"
Oh, no em donis gràcies per aquestes cançons, m’escau restar agraït amb tu, tu me les donares i jo te les torno, el que ara i adés és teu per sempre. Sempre han sigut teves; de l’estimada llum dels teus ulls les he fidelment llegit: no reconeixes les teves pròpies cançons?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), first published 1841
Go to the general single-text view
Translation of "Widmung" = "Dedicatòria"This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 8
Word count: 51