LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 25

by Friedrich Gustav Jansen (1831 - 1910)

Return to the original list

1. Liebeslied  [sung text not yet checked]
by Friedrich Gustav Jansen (1831 - 1910), "Liebeslied", op. 25 (Vier Lieder) no. 1, published 1860 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Wie sich Rebenranken schwingen
In der linden Lüfte Hauch,
Wie sich weiße Winden schlingen
Luftig um den Rosenstrauch:

Also schmiegen sich und ranken
Frühlingsselig, still und mild,
Meine Tag- und Nachtgedanken
Um ein trautes, liebes Bild.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 5

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
1. Cançó d'amor
Language: Catalan (Català) 
Tal com els circells de la vinya es belluguen
en l’hàlit suau del vent,
tal com la blanca enfiladissa s’enrosca
lleugera als rosers:

així s’arrauleixen i s’enfilen
en el goig de primavera, plàcids i suaus,
de dia i de nit, els meus pensaments
al voltant de la dilecta, estimada imatge.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Liebeslied" = "Cançó d'amor"
"Liebe und Frühling I" = "Amor i primavera I"
"Wie sich Rebenranken" = "Tal com els circells de la vinya "
"Wie sich Rebenranken schwingen" = "Tal com els circells de la vinya es belluguen"



This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Salvador Pila
2. Die Einsame  [sung text not yet checked]
by Friedrich Gustav Jansen (1831 - 1910), "Die Einsame", op. 25 (Vier Lieder) no. 2, published 1860 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
  Wär's dunkel, ich läg' im [Wald]1,
Im Walde rauscht's so sacht,
Mit ihrem Sternenmantel
[Bedecket]2 mich da die Nacht,
Da kommen die Bächlein gegangen,
Ob ich schon schlafen thu'?
Ich [schlaf']3 nicht, ich [hör']4 noch [lange]5
Den Nachtigallen zu,
Wenn die Wipfel über mir [schwanken]6,
[Es klinget]7 die ganze Nacht,
Das sind im Herzen die Gedanken,
Die singen, wenn niemand wacht.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 228.

1 Gumbert, Herzogenberg, Pfitzner, Schoeck: "Walde"
2 Gumbert, Pfitzner, Schoeck: "Bedeckt"
3 Sommer: "schlafe"
4 Herzogenberg: "höre"
5 Pfitzner: "lang"
6 Gumbert: "rauschen"
7 Herzogenberg: "Es klingt"; Pfitzner: "Das klingt"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. La noia solitària
Language: Catalan (Català) 
Si fes fosc, jauria al bosc,
al bosc tot remoreja tan suaument,
amb el seu mantell d’estrelles
em cobriria la nit,
els petits rierols vindrien i dirien:
ja dorms?

No dormo, de fa molta estona escolto
els rossinyols,
quan les capçades al meu damunt es balancegen,
ressona tota la nit,
són els pensaments del cor
que canten quan ningú vetlla.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Einsame" = "La noia solitària "
"Die Einsame II" = "La noia solitària II"
"Nachts im Walde" = "De nit al bosc"
"Waldesstimmung" = "Estat d'ànim al bosc"



This text was added to the website: 2024-01-07
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Salvador Pila
3. Liebesfrühling  [sung text not yet checked]
by Friedrich Gustav Jansen (1831 - 1910), "Liebesfrühling", op. 25 (Vier Lieder) no. 3, published 1860 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Ich sah den Lenz einmal
[Erblühn]1 im schönsten Tal;
Ich sah der Liebe Licht
Im schönsten Angesicht.

Und wandl' ich nun allein
Im Frühling durch den Hain,
Erscheint aus jedem Strauch
Ihr Angesicht mir auch.

Und seh ich sie am Ort
Wo längst der Frühling fort,
So sprießt ein Lenz und schallt
Um ihre süße Gestalt.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfrühling", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Gänsbacher, Krinninger: "Erwacht"; further changes may exist not shown above for Krinninger.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. Primavera d'amor
Language: Catalan (Català) 
Una vegada vaig veure la primavera
florint a la vall més formosa;
vaig veure la llum de l’amor
en el rostre més bell.

I ara, quan camino tot sol
pel bosc a la primavera,
a cada matoll se m’apareix
també el seu rostre.

I si el veig en un lloc
on fa temps que la primavera ha marxat,
brosta de nou i ressona
al voltant de la seva dolça imatge.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfrühling", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-12-05
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Salvador Pila
4. O danke nicht  [sung text not yet checked]
by Friedrich Gustav Jansen (1831 - 1910), "O danke nicht", op. 25 (Vier Lieder) no. 4, published 1860 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
O danke nicht für diese Lieder,
Mir ziemt es dankbar dir zu sein;
[Du gabst sie mir]1, ich gebe wieder,
Was [jetzt und einst]2 und ewig dein.

Dein sind sie alle ja gewesen;
Aus deiner lieben Augen Licht
Hab ich sie treulich abgelesen:
Kennst du die eignen Lieder nicht?

Text Authorship:

  • by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), first published 1841

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Dresel: "Dein sind sie ja"
2 Dresel: "einst und jetzt"

by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)
4.
Language: Catalan (Català) 
Oh, no em donis gràcies per aquestes cançons,
m’escau restar agraït amb tu,
tu me les donares i jo te les torno,
el que ara i adés és teu per sempre.

Sempre han sigut teves;
de l’estimada llum dels teus ulls
les he fidelment llegit:
no reconeixes les teves pròpies cançons?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), first published 1841
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of "Widmung" = "Dedicatòria"


This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris