French (Français) translations of 5 Lieder, opus 25
by Ludwig Hess (1877 - 1944)
Return to the original list
1. Keine gleicht dir  [sung text not yet checked]
by Ludwig Hess (1877 - 1944), "Keine gleicht dir", op. 25 (5 Lieder), published 1908 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Keine gleicht von allen Schönen, Zauberhafte, dir! Wie Musik auf Wassern tönen Deine Worte mir; Wenn das Meer vergißt zu rauschen, Um entzückt zu lauschen, Lichte Wellen leise schäumen, Eingelullte Winde träumen: Wenn der Mond die Silberkette Über Fluten spinnt, Deren Brust im stillen Bette Atmet, wie ein Kind: Also liegt mein Herz versunken, Lauschend, wonnetrunken, Sanft gewiegt und voll sich labend, Wie des Meeres Sommerabend.
Text Authorship:
- by Otto Gildemeister (1823 - 1902)
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Stanzas for music", appears in Poems, first published 1816
See other settings of this text.
by Otto Gildemeister (1823 - 1902)
1. Aucune de toutes les belles n'égale
Language: French (Français)
Aucune de toutes les belles n'égale Ta magie, ô toi ! Comme une musique sur les eaux résonnent Tes paroles pour moi ; Quand la mer oublie de gronder, Charmée, pour écouter, Les vagues claires écument délicatement Et les vents apaisés rêvent. Quand par la lune la chaîne argentée Est filée sur les flots Dont le sein dans leur lit tranquille Respire comme un enfant : Ainsi mon cœur est couché, en extase, Écoutant, ivre de bonheur, Bercé doucement et se délectant pleinement, Comme les vagues d'un soir d'été.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Gildemeister (1823 - 1902)
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Stanzas for music", appears in Poems, first published 1816
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 16
Word count: 86
Translation © by Guy Laffaille