LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Duette für Sopran und Tenor mit Pianoforte, opus 106

by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911)

1. Wenn still in seinen letzten Flammen  [sung text not yet checked]
by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Wenn still in seinen letzten Flammen", op. 106 (Zwei Duette für Sopran und Tenor mit Pianoforte) no. 1, published 1893 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Wenn still [mit]1 seinen letzten Flammen
Der Abend in das Meer versank,
Dann wandeln [traulich wir]2 zusammen
Am [Waldgestad im]3 Buchengang.

Wir sehn den Mond [durch]4 Wolken steigen,
Wir hören fern die Nachtigall,
Wir atmen Düfte, doch wir schweigen -
Was soll der Worte leerer Schall?

Das höchste Glück hat keine Lieder,
Der Liebe Lust ist still und mild;
Ein Kuß, ein Blicken hin und wieder,
Und alle Sehnsucht ist gestillt.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 22

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Pache: "in"; further changes may exist not shown above.
2 Sucher: "wir traulich"
3 Randhartinger and some other editions of Geibel: "Ufer in dem"; Sucher: "Ufer durch den"
4 Sucher: "aus"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1.
Language: French (Français) 
En silence, dans ses dernières flammes,
Le soir s'est noyé dans la mer,
Puis nous marchons ensemble avec abandon
Sur l'allée de hêtres au bord de la forêt.

Nous voyons la lune monter à travers les nuages,
Nous entendons le rossignol au loin,
Nous respirons les parfums, mais nous nous taisons --
Qu'apporterait le son de paroles vides ?

Le plus grand bonheur ne se chante pas,
La joie de l'amour est muette et douce ;
Un baiser, un regard de temps en temps,
Et la nostalgie s'en va.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 12
Word count: 86

Translation © by Pierre Mathé
2. Im Wald, im hellen Sonnenschein  [sung text not yet checked]
by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Im Wald, im hellen Sonnenschein", op. 106 (Zwei Duette für Sopran und Tenor mit Pianoforte) no. 2, published 1893 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Im Wald, im hellen Sonnenschein
Wenn alle Knospen springen,
[Da]1 mag ich gerne mittendrein
Eins singen.

Wie mir zu Muth in Leid und Lust,
Im Wachen und im Träumen,
Das stimm' ich an aus voller Brust
Den Bäumen.

Und sie verstehen mich gar fein,
Die Blätter alle lauschen,
Und fall'n am rechten Orte ein,
Mit Rauschen.

Und weiter [wandelt]2 Schall und Hall,
In Wipfeln, Fels und Büschen.
Hell schmettert auch Frau Nachtigall
Dazwischen.

Da fühlt die Brust am eignen Klang,
Sie darf sich was erkühnen --
O [frische Lust: Gesang! Gesang]3
Im Grünen!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 31

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel. Erste wohlfeile Ausgabe, Nijmegen, AE. Timmerman, 1846, pages 74-75. Modern German would change the spelling "Muth" -> "Mut"

1 Hensel, Raff, Sahr, Thuille: "Dann"
2 Raff: "wandert"
3 Randhartinger, Thuille: "frische Luft: Gesang! Gesang"; Zöllner: "frischer, froher Lustgesang"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2. Dans la forêt
Language: French (Français) 
Dans la forêt, dans la pure clarté du soleil,
Lorsque tous les bourgeons éclosent,
Alors je pourrais volontiers, là en plein milieu,
Chanter une chanson (en pousser une).

Et selon mon humeur, soit chagrine soit gaie,
En réalité et en rêve,
Je l'entonne à pleins poumons
Pour les arbres.

Et ils me comprennent tout à fait bien,
Les feuilles écoutent
Et accompagnent à la bonne mesure
avec leurs murmures.

Et plus loin se répercute son et résonance
Dans les cimes, les rochers et les buissons.
Dame rossignol aussi chante à tue tête
dans le concert.

Là le coeur perçoit une musique qui lui plaît,
Il devrait oser quelque chose,
O plaisir innocent, chant, chant
Dans la verdure.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Henri Dupraz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Henri Dupraz.  Contact: henri (DOT) dupraz (AT) cegetel (DOT) net

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 31
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-12-15
Line count: 20
Word count: 117

Translation © by Henri Dupraz
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris