by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Henri Dupraz

Im Wald, im hellen Sonnenschein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Im Wald, im hellen Sonnenschein,
Wenn alle Knospen springen,
[Dann]1 mag ich gerne mittendrein
Eins singen.

Wie mir zu Mut in Leid und Lust,
Im Wachen und im Träumen,
Das stimm ich an aus voller Brust
Den Bäumen.

Und sie verstehen mich gar fein,
Die Blätter alle lauschen
Und fall'n am rechten Orte ein,
Mit Rauschen.

Und weiter [wandelt]2 Schall und Hall,
In Wipfeln, Fels und Büschen.
Hell schmettert auch Frau Nachtigall
Dazwischen.

Da fühlt die Brust am eignen Klang,
Sie darf sich was erkühnen,
O frische [Luft!]3 Gesang! Gesang
Im Grünen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Kjerulf: "Da"
2 Raff: "wandert"
3 Kjerulf, Raff (and probably everybody else): "Lust" (may be "Lust" in the original, but many reliable sources for the original poem give "Luft")

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Joel Ayau) , "In the forest, in bright sunshine", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Henri Dupraz) , "Dans la forêt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2006-11-01 00:00:00
Last modified: 2017-08-24 00:43:19
Line count: 20
Word count: 92

Dans la forêt
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans la forêt, dans la pure clarté du soleil,
Lorsque tous les bourgeons éclosent,
Alors je pourrais volontiers, là en plein milieu,
Chanter une chanson (en pousser une).

Et selon mon humeur, soit chagrine soit gaie,
En réalité et en rêve,
Je l'entonne à pleins poumons
Pour les arbres.

Et ils me comprennent tout à fait bien,
Les feuilles écoutent
Et accompagnent à la bonne mesure
avec leurs murmures.

Et plus loin se répercute son et résonance
Dans les cimes, les rochers et les buissons.
Dame rossignol aussi chante à tue tête
dans le concert.

Là le coeur perçoit une musique qui lui plaît,
Il devrait oser quelque chose,
O plaisir innocent, chant, chant
Dans la verdure.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Henri Dupraz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Henri Dupraz.  Contact: henri (DOT) dupraz (AT) cegetel (DOT) net

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2008-12-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:02
Line count: 20
Word count: 117