by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Wenn still mit seinen letzten Flammen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wenn still [mit]1 seinen letzten Flammen
Der Abend in das Meer versank,
Dann wandeln traulich wir zusammen
Am Waldgestad im Buchengang.

Wir sehn den Mond durch Wolken steigen,
Wir hören fern die Nachtigall,
Wir atmen Düfte, doch wir schweigen -
Was soll der Worte leerer Schall?

Das höchste Glück hat keine Lieder,
Der Liebe Lust ist still und mild;
Ein Kuß, ein Blicken hin und wieder,
Und alle Sehnsucht ist gestillt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Pache: "in"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-01-05
Line count: 12
Word count: 71

En silence, dans ses dernières flammes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
En silence, dans ses dernières flammes,
Le soir s'est noyé dans la mer,
Puis nous marchons ensemble avec abandon
Sur l'allée de hêtres au bord de la forêt.

Nous voyons la lune monter à travers les nuages,
Nous entendons le rossignol au loin,
Nous respirons les parfums, mais nous nous taisons --
Qu'apporterait le son de paroles vides ?

Le plus grand bonheur ne se chante pas,
La joie de l'amour est muette et douce ;
Un baiser, un regard de temps en temps,
Et la nostalgie s'en va.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 12
Word count: 88