LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,978)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gesänge für gemischten Chor, opus 52

by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911)

1. Ein grünes Fleckchen  [sung text not yet checked]
by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Ein grünes Fleckchen", op. 52 no. 1, published 1885 [ mixed chorus ], Bremen, Praeger & Meier
Language: German (Deutsch) 
  Verschneit noch alle Felder,
Und scharf und rauh der Wind;
So stumm noch alle Wälder,
Und jeder Zweig noch blind!
  Nur hier am Waldessaume,
Wo früh der Schnee zerthaut,
Blickt an mich, wie im Traume,
Ein grünes Fleckchen traut. 

  O! wie mir gleich so wonnig
Das Herz im Leibe lacht,
Als ob der Frühling sonnig
Schon wär' im Land erwacht!
  Und hilft mir musicieren
Auch noch kein Vögelein:
Doch muß ich jubilieren
Laut in den Wald hinein!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ein grünes Fleckchen ", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 3

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 5-6.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1. A little spot of green
Language: English 
  All the fields are still covered with snow,
And the wind is sharp and rough;
All the forests are still so mute,
And every branch still blind!
  Only here along the edge of the woods,
Where the snow melts early,
As in a dream, there gazes at me
A dear little spot of green.

  Oh! how my heart immediately
Laughs so blissfully within me,
As if sunny springtime
Had already woken in the land!
  And though no birdlet yet helps
Me to make music:
Nevertheless I must send my rejoicing cry
Loudly into the forest!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ein grünes Fleckchen ", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-03-28
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Sharon Krebs
2. Veilchenduft  [sung text not yet checked]
by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Veilchenduft", op. 52 no. 2, published 1885 [ mixed chorus ], Bremen, Praeger & Meier
Language: German (Deutsch) 
Warum der Veilchenduft so hold,
Das weiß nur ich und Eine;
Dort blitzt es noch im Morgengold,
Ihr Häuschen überm Rheine! 

So lang ist's her! Doch kommt die Zeit
Mir nimmer aus dem Sinne;
Da ging mit aller Seligkeit
Mir auf der Jugend Minne! 

Und wenn die Veilchen wieder blühn
Und ihren Duft versenden,
Die Eine seh mit holdem Glühn
Ich stets den Strauß mir spenden. 

Jahr aus, Jahr ein vergeß' ich's nicht;
Mit jedem neuem Merzen
Strahlt mir der ersten Liebe Licht
Wie einst, wie einst im Herzen! 

Drum wie der Veilchenduft so hold,
Das weiß nur ich und Eine;
Ihr Lüfte, grüßt im Morgengold
Die Eine, die ich meine!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Veilchenduft", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 254

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 224-225.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
2. Scent of violets
Language: English 
Why the scent of the violets is so lovely,
Only I and one other know;
There in the gold of morning still 
Sparkles her house above the Rhine!

It is so long ago! But that time 
Is never out of my mind;
There, with all bliss,
Youthful love dawned for me!

And when the violets bloom again
And send out their scent,
I always see the one, with a lovely glow, 
Presenting me with the violet bouquet.

Year in, year out, I do not forget it:
With every new March
The light of my first love shines
As back then in my heart, as back then!

Thus, why the scent of the violets is so lovely,
Only I and one other know;
Ye breezes, greet in the morning gold
The one whom I mean!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Veilchenduft", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 254
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-06-02
Line count: 20
Word count: 134

Translation © by Sharon Krebs
3. Auf der Höhe  [sung text not yet checked]
by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Auf der Höhe", op. 52 no. 3, published 1885 [ mixed chorus ], Bremen, Praeger & Meier
Language: German (Deutsch) 
  Tritt auf die Höh' und sieh' umher,
Das Licht ist aufgegangen!
O alle Sorgen, bang und schwer
Vergiß ob seinem Prangen!
  Zeuch ab, zeuch ab dein Trauerkleid,
Der Herr will dein gedenken,
Und Freude dir nach allem Leid
Und Trost und Wonne schenken! 

  Horch! wie im Winde rauscht der Wald
Und frisch die Saaten wallen,
Und wie der Vögel Dank erschallt
Dem Herrn zum Wohlgefallen!
  Stimm' ein auch du voll Glaubensmuth,
Laß hell dein Lied erklingen!
Frisch auf! Es wird noch Alles gut,
Und muß dir Segen bringen! 

  Frisch auf! -- Wie Ruh' und Schatten mild
Dir Moos und Busch will geben,
Will dich nach allen Stürmen wild
Nun Gottes Huld umweben!
  Und wie durch's Grün du schaust das Land
In schimmerndem Gefunkel,
Führt dich zum Lichte seine Hand
Getreu durch alles Dunkel!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Auf der Höhe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 56

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 50-51.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
3. Upon the heights
Language: English 
  Make your way to the heights and look about,
The light has dawned!
Oh, all the anxieties, fearful and heavy,
Forget them in the light's resplendence!
  Tear off, tear off your garb of mourning,
The Lord wishes to remember you,
And give you joy after all the suffering,
And give you comfort and bliss!

  Hark! how the forest soughs in the wind
And the freshly-sown crops surge briskly,
And how the gratitude of the birds rings out
To the delight of the Lord!
  You, too, join in, full of the courage of belief,
Let your song resound brightly!
Arise! Everything shall turn out well yet
And must bring you blessings!

  Arise! As moss and shrub wish
To give you peace and gentle shade,
Thus, after all the wild storms,
God's grace now wishes to envelop you!
  And as through the greenery you see
The countryside in a shimmer of sparkling,
Thus does His hand lead you faithfully
Through all darkness to the light!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Auf der Höhe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 56
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 24
Word count: 164

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris