English translations of Drei Gesänge für gemischten Chor, opus 52
by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911)
Verschneit noch alle Felder, Und scharf und rauh der Wind; So stumm noch alle Wälder, Und jeder Zweig noch blind! Nur hier am Waldessaume, Wo früh der Schnee zerthaut, Blickt an mich, wie im Traume, Ein grünes Fleckchen traut. O! wie mir gleich so wonnig Das Herz im Leibe lacht, Als ob der Frühling sonnig Schon wär' im Land erwacht! Und hilft mir musicieren Auch noch kein Vögelein: Doch muß ich jubilieren Laut in den Wald hinein!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ein grünes Fleckchen ", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 3
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 5-6.
All the fields are still covered with snow, And the wind is sharp and rough; All the forests are still so mute, And every branch still blind! Only here along the edge of the woods, Where the snow melts early, As in a dream, there gazes at me A dear little spot of green. Oh! how my heart immediately Laughs so blissfully within me, As if sunny springtime Had already woken in the land! And though no birdlet yet helps Me to make music: Nevertheless I must send my rejoicing cry Loudly into the forest!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ein grünes Fleckchen ", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-03-28
Line count: 16
Word count: 96
Warum der Veilchenduft so hold, Das weiß nur ich und Eine; Dort blitzt es noch im Morgengold, Ihr Häuschen überm Rheine! So lang ist's her! Doch kommt die Zeit Mir nimmer aus dem Sinne; Da ging mit aller Seligkeit Mir auf der Jugend Minne! Und wenn die Veilchen wieder blühn Und ihren Duft versenden, Die Eine seh mit holdem Glühn Ich stets den Strauß mir spenden. Jahr aus, Jahr ein vergeß' ich's nicht; Mit jedem neuem Merzen Strahlt mir der ersten Liebe Licht Wie einst, wie einst im Herzen! Drum wie der Veilchenduft so hold, Das weiß nur ich und Eine; Ihr Lüfte, grüßt im Morgengold Die Eine, die ich meine!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Veilchenduft", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 254
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 224-225.
Why the scent of the violets is so lovely, Only I and one other know; There in the gold of morning still Sparkles her house above the Rhine! It is so long ago! But that time Is never out of my mind; There, with all bliss, Youthful love dawned for me! And when the violets bloom again And send out their scent, I always see the one, with a lovely glow, Presenting me with the violet bouquet. Year in, year out, I do not forget it: With every new March The light of my first love shines As back then in my heart, as back then! Thus, why the scent of the violets is so lovely, Only I and one other know; Ye breezes, greet in the morning gold The one whom I mean!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Veilchenduft", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 254
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-06-02
Line count: 20
Word count: 134
Tritt auf die Höh' und sieh' umher, Das Licht ist aufgegangen! O alle Sorgen, bang und schwer Vergiß ob seinem Prangen! Zeuch ab, zeuch ab dein Trauerkleid, Der Herr will dein gedenken, Und Freude dir nach allem Leid Und Trost und Wonne schenken! Horch! wie im Winde rauscht der Wald Und frisch die Saaten wallen, Und wie der Vögel Dank erschallt Dem Herrn zum Wohlgefallen! Stimm' ein auch du voll Glaubensmuth, Laß hell dein Lied erklingen! Frisch auf! Es wird noch Alles gut, Und muß dir Segen bringen! Frisch auf! -- Wie Ruh' und Schatten mild Dir Moos und Busch will geben, Will dich nach allen Stürmen wild Nun Gottes Huld umweben! Und wie durch's Grün du schaust das Land In schimmerndem Gefunkel, Führt dich zum Lichte seine Hand Getreu durch alles Dunkel!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Auf der Höhe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 56
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 50-51.
Make your way to the heights and look about, The light has dawned! Oh, all the anxieties, fearful and heavy, Forget them in the light's resplendence! Tear off, tear off your garb of mourning, The Lord wishes to remember you, And give you joy after all the suffering, And give you comfort and bliss! Hark! how the forest soughs in the wind And the freshly-sown crops surge briskly, And how the gratitude of the birds rings out To the delight of the Lord! You, too, join in, full of the courage of belief, Let your song resound brightly! Arise! Everything shall turn out well yet And must bring you blessings! Arise! As moss and shrub wish To give you peace and gentle shade, Thus, after all the wild storms, God's grace now wishes to envelop you! And as through the greenery you see The countryside in a shimmer of sparkling, Thus does His hand lead you faithfully Through all darkness to the light!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Auf der Höhe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 56
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 24
Word count: 164