English translations of Lieder, opus 21
by Charles Edward Horsley (1822 - 1876)
Die Welt ist so schön und der Himmel so blau, Und die Lüfte die wehen so lind und so lau, Und die Blumen winken auf blühender Au, Und funkeln und glitzern im Morgentau, Und die Menschen jubeln, wohin ich schau, -- Und doch möcht ich im Grabe liegen, Und mich an mein totes Liebchen schmiegen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 31
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 135.
The world is so lovely and the sky so blue, And the breezes, they blow so gently and warmly, And the flowers beckon upon the blooming meadow, And sparkle and glitter in the morning dew, And the people rejoice wherever I gaze, -- And yet I would like to be lying in the grave And nestle up to my dead love.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 31
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Doch möcht ich" = "Yet I would like"
"Die Welt ist so schön" = "The world is so lovely"
"Die Welt ist so schön und der Himmel so blau" = "The world is so lovely and the sky so blue"
This text was added to the website: 2019-02-16
Line count: 7
Word count: 60