French (Français) translations of Vier Lieder, opus 34
by Joseph Pembaur (1848 - 1923)
1. Mein süßes Lieb, wenn du im Grab  [sung text not yet checked]
by Joseph Pembaur (1848 - 1923), "Mein süßes Lieb, wenn du im Grab", op. 34 (Vier Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch)
Mein süßes Lieb, wenn du im Grab, Im dunkeln Grab wirst liegen, Dann will ich steigen zu dir hinab, Und will mich an dich schmiegen. Ich küsse, [umschlinge und]1 presse dich wild, Du Stille, du Kalte, du Bleiche! Ich jauchze, ich zittre, ich weine mild, Ich werde selber zur Leiche. Die Toten stehn auf, die Mitternacht ruft, Sie tanzen im luftigen Schwarme; Wir beide bleiben in der Gruft, Ich liege in deinem Arme. Die Toten stehn auf, der Tag des Gerichts Ruft sie zu Qual und Vergnügen; Wir beide bekümmern uns um nichts, Und bleiben umschlungen liegen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 32
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 136.
1 Hetsch: "umschlinge, ich" by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français)
Mon doux amour, lorsque dans la tombe, Dans la tombe noire tu seras, Je veux descendre vers toi, Et je veux me serrer contre toi. Je t'embrasse, t'enlace et te serre passionnément, Toi, Silencieuse,froide, blême ! J'exulte, je frissonne et pleure doucement, Je deviens moi-même cadavre. Les morts se lèvent à l'appel de minuit, Ils dansent, formant un essaim aérien ; Nous restons tous deux dans le caveau, Je suis étendu dans tes bras. Les morts se lèvent, le jour du jugement Les appelle pour les tourments et les plaisirs ; Tous deux, nous ne nous soucions de rien Et restons allongés enlacés.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 32
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 16
Word count: 100
Translation © by Pierre Mathé