by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Mein süßes Lieb, wenn du im Grab
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Mein süßes Lieb, wenn du im Grab,
Im dunkeln Grab wirst liegen,
Dann will ich steigen zu dir hinab,
Und will mich an dich schmiegen.

Ich küsse, [umschlinge und]1  presse dich wild,
Du Stille, du Kalte, du Bleiche!
Ich jauchze, ich zittre, ich weine mild,
Ich werde selber zur Leiche.

Die Toten stehn auf, die Mitternacht ruft,
Sie tanzen im luftigen Schwarme;
Wir beide bleiben in der Gruft,
Ich liege in deinem Arme.

Die Toten stehn auf, der Tag des Gerichts
Ruft sie zu Qual und Vergnügen;
Wir beide bekümmern uns um nichts,
Und bleiben umschlungen liegen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 136.

1 Hetsch: "umschlinge, ich"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-02-22
Line count: 16
Word count: 97

Mon doux amour, lorsque dans la tombe
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon doux amour, lorsque dans la tombe,
Dans la tombe noire tu seras,
Je veux descendre vers toi,
Et je veux me serrer contre toi.

Je t'embrasse, t'enlace et te serre passionnément,
Toi, Silencieuse,froide, blême !
J'exulte, je frissonne et pleure doucement,
Je deviens moi-même cadavre.

Les morts se lèvent à l'appel de minuit,
Ils dansent, formant un essaim aérien ;
Nous restons tous deux dans le caveau,
Je suis étendu dans tes bras.

Les morts se lèvent, le jour du jugement
Les appelle pour les tourments et les plaisirs ;
Tous deux, nous ne nous soucions de rien
Et restons allongés enlacés.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 16
Word count: 103