LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 15

by Alban Lipp (1866 - 1903)

Return to the original list

1. Sie liebten sich beide  [sung text not yet checked]
by Alban Lipp (1866 - 1903), "Sie liebten sich beide", op. 15 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1891 [ medium voice and piano ], Augsburg, Böhm & Sohn
Language: German (Deutsch) 
  Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt' es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

  Sie trennten sich endlich und [sahn]1 sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren [längst]2 gestorben
Und wußten es selber kaum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 33

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 131.

1 Backer-Grøndahl, White: "sahen"
2 Backer-Grøndahl: "schon längst"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Catalan (Català) 
Tots dos s’estimaven
però cap d’ells ho volia dir a l’altre;
s’esguardaven amb hostilitat
i, tanmateix, haguessin volgut morir d’amor.

Finalment es separaren
i només es veien adesiara en somnis;
feia temps que estaven morts
i amb prou feines ho sabien.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 33
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Salvador Pila
2. Ich will meine Seele tauchen  [sung text not yet checked]
by Alban Lipp (1866 - 1903), "Ich will meine Seele tauchen", op. 15 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1891 [ medium voice and piano ], Augsburg, Böhm & Sohn
Language: German (Deutsch) 
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll [klingend]1 hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll [schauern]2 und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Raif: "klingen und"
2 Raif: "schau'rn"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Vull endinsar la meva ànima
Language: Catalan (Català) 
Vull endinsar la meva ànima
en el calze del lliri blanc;
el lliri alenaria sonant
una cançó de la meva estimada.

La cançó fremiria i tremolaria
com el petó de la seva boca,
aquell que em va fer una vegada
en un meravellós i dolç moment. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Salvador Pila
3. Der Geliebten Augen  [sung text not yet checked]
by Alban Lipp (1866 - 1903), "Der Geliebten Augen", op. 15 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1891 [ medium voice and piano ], Augsburg, Böhm & Sohn
Language: German (Deutsch) 
Wie ihre lieben Augen
Heut' so verweinet sind!
Wer konnte dich betrüben,
Du liebes, süßes Kind!

Magst lachen oder weinen,
Wie immer hold du bist;
Der Himmel bleibt der Himmel,
Wenn er auch wolkig ist.

Text Authorship:

  • by Eduard von Bauernfeld (1802 - 1890), "Die Träne"

See other settings of this text.

by Eduard von Bauernfeld (1802 - 1890)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris