LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Lieder, opus 3

by Julius Caesar Schmidt (1818 - 1906)

Return to the original list

1. Was will die einsame Träne  [sung text not yet checked]
by Julius Caesar Schmidt (1818 - 1906), "Was will die einsame Träne", op. 3 (Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Was will die einsame Thräne?
Sie trübt mir ja den Blick.
Sie blieb aus alten Zeiten
In meinem Auge zurück.

Sie [hatte]1 viel' leuchtende Schwestern,
Die alle zerflossen sind,
Mit meinen Qualen und Freuden,
Zerflossen in Nacht und Wind.

Wie Nebel sind auch zerflossen
Die blauen Sternelein,
Die mir [jene]2 Freuden und Qualen
Gelächelt ins Herz hinein.

Ach, meine Liebe selber
Zerfloß wie eitel Hauch!
Du alte, einsame Thräne,
Zerfließe jetzunder auch!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Sechsundfünfzigste Auflage (56th edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1887, page 147. Note: in this edition, the poem is number 29.

Modern German would change "Thräne" to "Träne".

1 Franz: "hat"
2 Cornelius: "die"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Wat wil het eenzame traantje?
Language: Dutch (Nederlands) 
Wat wil het eenzame traantje?
Het maakt mijn blikken vaag.
Het bleef van vroeger achter,
Restant van 'n nederlaag.
 
Het had nog veel glinst'rende zusjes,
Waarvan ik er geen meer vind:
Met al mijn ellende en vreugde
Vervlogen in nacht en wind.
 
Als nevel is ook vervlogen
De blauwe ogenpracht,
Die mij al die vreugd' en ellende
Glimlachend het hart in bracht.
 
Ach, ook mijn liefde zelf, ja,
Vervloog als 'n lichte zucht!
Jij oude, eenzame traantje,
Neem jij nu maar ook de vlucht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Lau Kanen
2. Mit deinen blauen Augen  [sung text not yet checked]
by Julius Caesar Schmidt (1818 - 1906), "Mit deinen blauen Augen", op. 3 (Lieder) no. 3
Language: German (Deutsch) 
  Mit deinen blauen Augen
Siehst du mich [lieblich]1 an,
Da ward mir so träumend zu Sinne,
Daß ich nicht sprechen kann.
 
  An deinen blauen Augen
Gedenk' ich allerwärts: --
Ein Meer von blauen Gedanken
Ergießt sich über mein Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 245.

1 Würz: "freundlich"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Met jouw twee blauwe ogen
Language: Dutch (Nederlands) 
Met jouw twee blauwe ogen
Kijk jij mij lieflijk aan,
Het werd mij zo droom’rig te moede,
Dat ik niet spreken kan.

Aan jouw twee blauwe ogen
Denk ik nu dag en nacht:
Een zee van blauwe gedachten
Golft over mijn hart met kracht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Mit deinen blauen Augen" = "Met jouw twee blauwe ogen"
"Die blauen Augen" = "De blauwe ogen"
"Deine blauen Augen" = "Jouw blauwe ogen"
"Liebeszauber" = "Liefdesbetovering"
"Ein Albumblatt" = "Een albumblad"
"Ein Meer von blauen Gedanken" = "Een zee van blauwe gedachten"
"Blaue Augen" = "Blauwe ogen"
"Traumen" = "Dromen"
"Lied" = "Lied"
"Blauen Augen" = "Blauwe ogen"



This text was added to the website: 2019-04-11
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris