Dutch (Nederlands) translations of Lieder, opus 3
by Julius Caesar Schmidt (1818 - 1906)
Return to the original list
Was will die einsame Thräne? Sie trübt mir ja den Blick. Sie blieb aus alten Zeiten In meinem Auge zurück. Sie [hatte]1 viel' leuchtende Schwestern, Die alle zerflossen sind, Mit meinen Qualen und Freuden, Zerflossen in Nacht und Wind. Wie Nebel sind auch zerflossen Die blauen Sternelein, Die mir [jene]2 Freuden und Qualen Gelächelt ins Herz hinein. Ach, meine Liebe selber Zerfloß wie eitel Hauch! Du alte, einsame Thräne, Zerfließe jetzunder auch!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Sechsundfünfzigste Auflage (56th edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1887, page 147. Note: in this edition, the poem is number 29.
Modern German would change "Thräne" to "Träne".
1 Franz: "hat"2 Cornelius: "die"
Wat wil het eenzame traantje? Het maakt mijn blikken vaag. Het bleef van vroeger achter, Restant van 'n nederlaag. Het had nog veel glinst'rende zusjes, Waarvan ik er geen meer vind: Met al mijn ellende en vreugde Vervlogen in nacht en wind. Als nevel is ook vervlogen De blauwe ogenpracht, Die mij al die vreugd' en ellende Glimlachend het hart in bracht. Ach, ook mijn liefde zelf, ja, Vervloog als 'n lichte zucht! Jij oude, eenzame traantje, Neem jij nu maar ook de vlucht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 16
Word count: 84
Mit deinen blauen Augen Siehst du mich [lieblich]1 an, Da ward mir so träumend zu Sinne, Daß ich nicht sprechen kann. An deinen blauen Augen Gedenk' ich allerwärts: -- Ein Meer von blauen Gedanken Ergießt sich über mein Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 245.
1 Würz: "freundlich"Met jouw twee blauwe ogen Kijk jij mij lieflijk aan, Het werd mij zo droom’rig te moede, Dat ik niet spreken kan. Aan jouw twee blauwe ogen Denk ik nu dag en nacht: Een zee van blauwe gedachten Golft over mijn hart met kracht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Mit deinen blauen Augen" = "Met jouw twee blauwe ogen"
"Die blauen Augen" = "De blauwe ogen"
"Deine blauen Augen" = "Jouw blauwe ogen"
"Liebeszauber" = "Liefdesbetovering"
"Ein Albumblatt" = "Een albumblad"
"Ein Meer von blauen Gedanken" = "Een zee van blauwe gedachten"
"Blaue Augen" = "Blauwe ogen"
"Traumen" = "Dromen"
"Lied" = "Lied"
"Blauen Augen" = "Blauwe ogen"
This text was added to the website: 2019-04-11
Line count: 8
Word count: 44