Finnish (Suomi) translations of Lieder, opus 15
by Johann Jakob Mendel (1809 - 1881)
Wär' ich ein Vögelein, Grüßt ich im Morgenschein, Liebchen, dich schon! Schwebend dir auf der Hand, Säng' ich zu dir gewandt Lieblichen Ton! ... Wär' ich ein Brünnlein klar, Böt' ich dir Kühlung dar, Frischen Genuß! Nahte dein Mund sich mir, Quöll' ich zu Liebe dir, Weich wie ein Kuß. Wär' ich ein Röschen klein, Möcht' ich recht duftend sein, Duften für dich! Nimmer des Dornes Wehr Braucht' ich, kämst du daher, Pflücktest du mich. ...
Text Authorship:
- by Johann Conrad Nänny (1783 - 1847), "Liebesliedchen"
See other settings of this text.
Ich stand in dunklen Träumen Und starrte ihr Bildniß an, Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. Um ihre Lippen zog sich Ein Lächeln wunderbar, Und wie von Wehmuthsthränen Erglänzte ihr Augenpaar. Auch meine Thränen flossen Mir von den Wangen herab -- Und ach, ich kann's nicht glauben, Daß ich Dich verloren hab'!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
See other settings of this text.
Seisoin synkissä ajatuksissani ja tuijotin hänen kuvaansa ja rakkaat kasvot heräsivät huomaamatta eloon. Hänen huulillaan karehti ihmeellinen hymy, ja oli kuin alakuloiset kyyneleet kimaltelisivat Hänen silmissään. Minunkin kyyneleeni valuivat virtanaan alas poskiltani -- ja voi, en pysty uskomaan, että olen menettänyt Sinut!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 12
Word count: 41
Du schönes Fischermädchen, Treibe den Kahn an's Land; Komm zu mir und setze dich nieder, Wir kosen Hand in Hand. Leg' an mein Herz dein Köpfchen, Und fürchte dich nicht zu sehr, Vertrau'st du dich doch täglich Täglich dem wilden Meer. Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Hat Sturm und Ebb' und Fluth, Und manche schöne Perle In seiner Tiefe ruht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
See other settings of this text.
First published as number XII of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 27. März. 50stes Blatt, page 246.
Sinä soma kalastajatyttö, laske veneesi rantaan; tule tänne ja istu viereeni, hyväillään, käsi kädessä. Paina pikku pääsi sydäntäni vasten äläkä niin kovasti pelkää; uskallathan sinä surutta päivittäin luottaa villiin mereenkin! Minun sydämeni on aivan meren kaltainen, silläkin on myrskynsä, lasku- ja nousuvetensä ja moni ihana helmi on kätketty sen syvyyteen.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2016 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
Go to the general single-text view
Translation of title "Das Fischermädchen" = "Kalastajatyttö"This text was added to the website: 2016-05-19
Line count: 12
Word count: 50