English translations of Männerchöre, opus 225
by Edwin Schultz (1827 - 1907)
1. Es steht eine Lind' im tiefen Thal  [sung text not yet checked]
by Edwin Schultz (1827 - 1907), "Es steht eine Lind' im tiefen Thal ", op. 225 no. 2 [ men's chorus ], Berlin: Ed. Bote & G. Bock
Language: German (Deutsch)
Es steht eine Lind' [im tiefen]1Thal,
Darunter [bin so manches Mal,
So manches Mal]2,
Mit meinem Lieb gesessen;
Jetzt steht der Baum so dürr und kahl,
Mein Schatz ist über [Berg und Thal,
Ja Berg und Thal]3,
Der hat mich wohl vergessen!
Und auf dem Berg, da steht ein Haus,
Da ging mein Lieb [wohl ein und aus,
Wohl ein und aus]4,
Und sah ins Thal hernieder;
Jetzt tobet dort der Stürme Graus,
Mein Schatz, der zog [ins Land hinaus,
Ins Land hinaus]5,
Und kehret nimmer wieder!
Und ob dem Haus, da steht ein Stern,
Der sieht mein Lieb [wohl in der Fern,
Wohl in der Fern]6,
Fortwandeln durch die Gassen;
Ich hatte meinen Schatz so gern,
Geklaget sei es [Gott dem Herrn,
Ja Gott dem Herrn]7,
Daß er mich hat verlassen.
Text Authorship:
- by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), "Volksweise"
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Ludwig Pfau, Gedichte, Vierte, durchgesehene und vermehrte Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1889, page 125.
1 Kissling: "in jenem" ; further changes may exist not noted above.2 Renger: "bin ich so manchesmal"
3 Renger: "Berg und Thal"
4 Renger: "wohl ein und aus"
5 Renger: "ins Land hinaus"
6 Renger: "wohl in der Fern"
7 Renger: "Gott dem Herrn"
by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894)
1.
Language: English
A linden tree stands in the deep valley,
Under it, many a time,
Many a time,
I sat with my beloved;
Now the tree is dried out and bare,
My darling is gone over hill and dale,
Yes hill and dale,
He has likely forgotten me!
And upon the mountain there is a house,
My beloved went in and out there,
In and out,
And looked down into the valley;
Now the storms' gruesomeness rages there,
My darling has departed out into the land,
Out into the land,
And shall never return!
And over the house there is a star,
It sees my beloved well out in the distance,
Out in the distance,
Wandering on through the lanes;
I loved my darling so much,
I lament to my Lord God,
Yes, my Lord God,
That he has forsaken me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), "Volksweise"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 24
Word count: 151
Translation © by Sharon Krebs