Spanish (Español) translations of Zwei Lieder, opus 9
by G. Hüfner
1. Wenn ich auf dem Lager liege  [sung text not yet checked]
by G. Hüfner , "Wenn ich auf dem Lager liege", op. 9 (Zwei Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch)
Wenn ich auf dem Lager liege In Nacht [und Kissen]1 gehüllt, So schwebt mir vor ein süßes, Anmutig liebes Bild! Wenn mir der stille Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So schleicht [das Bild sich leise]2 Hinein in meinen Traum [Doch]3 mit dem Traum des Morgens Zerrinnt es nimmermehr; Dann trag' ich es im Herzen Den ganzen Tag umher.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Werke, Erster Band: Reisebilder, Dritte Auflage, Philadelphia: Verlag von John Weik, 1856, pages 29-30.
1 omitted by Mendelssohn
2 Lang: "das liebe Bild"
3 Lang: "Und"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Cuando estoy tumbando en el campo
Language: Spanish (Español)
Cuando estoy tumbando en el campo envuelto en la noche flota sobre mí la dulce, encantadora imagen amada. Cuando el silencioso sueño apenas me ha cerrado los ojos entonces se desliza la amada imagen hacia el interior de mis sueños. Y al llegar la mañana, nunca se deshace con los sueños así que la llevo en el corazón durante todo el día, a un lado y otro.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2013 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49
Go to the general single-text view
Translation by Aula 300, pupils of Elisa Rapado Jambrina1: Mendelsohn lo omite
2: Doch en vez de Und en la versión de Mendelssohn
This text was added to the website: 2013-02-13
Line count: 12
Word count: 67
Translation © by Elisa Rapado