English translations of Sechs Gesänge für eine Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte, opus 9
by Konstantin Bürgel (1837 - 1909)
Return to the original list
Ich möchte wohl der Frühling sein, Der holde Fürst der Pracht, Da schlöss' ich Dich in Rosen ein, Noch eh' Du Dir's gedacht; Und ließe nimmer Dich heraus, Du süße Königin, Bis daß Du in dem Blüthenhaus Mir sagtest: "nimm' mich hin!" Und wär' ich erst der goldne Traum, Da käm' ich Nachts zu Dir, Und auf des Mondenstrahles Saum Nähm ich Dein Herz mit mir; Und ließ' es nimmer weiter zieh'n, Bis daß Du sprächst voll Glück: "Du hießt mein Herz mit Dir entflieh'n, So gib' mir Dein's zurück!" Und wär' ich eine rothe Ros', Ein Kelch voll Duft und Schein, Da fiel ich still in Deinen Schooß, Du herzlieb Schwesterlein! Da schaut' ich Deiner Lippen Zier; Und wenn ich sterben müßt', Ich ließe nicht von Dir, von Dir, Bis daß Du mich geküßt! Ich möchte wohl Dein Liebster sein, Du wundersüßes Kind, Da schlöss' ich Dich in Rosen ein, In Träume leicht und lind. Da pries' ich Deiner Augen Lust, Den hold erblühten Leib, Bis daß Du riefst an meiner Brust: "Nimm' hin Dein selig Weib!"
Text Authorship:
- by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau, "Du wundersüßes Kind!"
See other settings of this text.
Confirmed with Rheinische Musik-Zeitung für Kunstfreunde und Künstler, erster Jahrgang, ed. by L. Bischoff, Cöln: M. Schloss, 1851, page 311. Appears in issue no. 39 dated 29 März 1851.
I would like to be the Spring, The handsome prince of splendor, Then, I would ensnare you with roses, Even before you were aware of it; And never would I let you escape, You sweet queen, Until you, from inside your flowery cottage, Would say to me: “Take me away!” And if I could but be a golden dream, Then I would come to you by night, And upon the hem of a moonbeam, I would take your heart with me; And never let it journey further, Until you would speak with happiness: “You made my heart fly away with you, So, now in return, give me yours!” And if I were a red rose, A chalice of fragrance and luster, Then I would fall silently upon your lap, You little sister, beloved of my heart! From there I could see the elegance of your lips; And if I then would have to die, I could not depart from you, from you, Until you had kissed me! I would dearly like to be your beloved, You wonderfully sweet child, I would ensnare you with roses, In dreams airy and mild, I would extol the perfection of your eyes, The gentle bloom of your form, Until you would call to my heart: “Take now your blessed wife!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau, "Du wundersüßes Kind!"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Frühling" = "Spring"
"Du wunderschönes Kind" = "You wonderfully beautiful child"
"Du wundersüßes Kind!" = "You wonderfully sweet child!"
This text was added to the website: 2023-07-18
Line count: 32
Word count: 216