Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 14
by Josef Gauby (1851 - 1932)
[ ... ]
Ich habe durchfahren das weite Land,
Durchfahren dahin, daher,
Und was allerwegen vom Glück ich fand,
Davon ist das Ränzel nicht schwer,
Die Blumen am Wege, am Himmel die Sterne,
Die Einen verwelkt, die Andern so ferne,
Mein Herz, in der Welt allein,
Wer denkt noch dein?
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure
See other settings of this text.
[ ... ]
He viatjat a través de l’ampli país,
viatjat cap allí, cap aquí,
i la felicitat que he trobat arreu
no fa feixuc el meu sarró,
les flors del camí, al cel les estrelles,
unes marcides, les altres tan llunyanes,
el meu cor tot sol al món,
qui pensa encara en tu?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abschied" = "Comiat"
"Die Schuhe geflickt" = "Les sabates adobades"
"Ich habe durchfahren das weite Land" = "He viatjat a través de l’ampli país"
"Spielmannslied" = "Cançó del trobador"
"Wanderlied" = "Cançó de viatge"
This text was added to the website: 2023-11-18
Line count: 40
Word count: 269
Lieb' Liebchen, leg's Händchen [aufs]1 Herze mein; - Ach, hörst du, wie's [pochet]2 im Kämmerlein? Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, Der zimmert mir einen Totensarg. [Es]3 hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; [Es]3 hat mich schon längst um den Schlaf gebracht. Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, Damit ich [balde]4 schlafen kann.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer"
1 Medtner: "auf" [sic]
2 Lange-Müller: "pocht"
3 Lange-Müller: "Er"
4 Lachner: "bald"; Franz: "nun balde"
Amor meu, posa la mà damunt del meu cor; -- ah, el sents com batega en la seva petita cambra? Allà, un fuster dolent i maligne, m’està fent un taüt. Amartella i colpeja dia i nit; ja fa molt de temps que m’ha tret el son. Ai! afanyeu-vos, mestre fuster perquè aviat pugui dormir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 8
Word count: 53