LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 14

by Josef Gauby (1851 - 1932)

1. Ich habe durchfahren das weite Land  [sung text not yet checked]
by Josef Gauby (1851 - 1932), "Ich habe durchfahren das weite Land", op. 14 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1882, stanza 5 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer
Language: German (Deutsch) 
[ ... ]

Ich habe durchfahren das weite Land,
Durchfahren dahin, daher,
Und was allerwegen vom Glück ich fand,
Davon ist das Ränzel nicht schwer,
Die Blumen am Wege, am Himmel die Sterne,
Die Einen verwelkt, die Andern so ferne,
Mein Herz, in der Welt allein,
Wer denkt noch dein?

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
1. He viatjat a través de l’ampli país
Language: Catalan (Català) 
[ ... ]

He viatjat a través de l’ampli país,
viatjat cap allí, cap aquí,
i la felicitat que he trobat arreu
no fa feixuc el meu sarró,
les flors del camí, al cel les estrelles,
unes marcides, les altres tan llunyanes,
el meu cor tot sol al món,
qui pensa encara en tu?    

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abschied" = "Comiat"
"Die Schuhe geflickt" = "Les sabates adobades"
"Ich habe durchfahren das weite Land" = "He viatjat a través de l’ampli país"
"Spielmannslied" = "Cançó del trobador"
"Wanderlied" = "Cançó de viatge"



This text was added to the website: 2023-11-18
Line count: 40
Word count: 269

Translation © by Salvador Pila
2. Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze   [sung text not yet checked]
by Josef Gauby (1851 - 1932), "Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze ", op. 14 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1882 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer
Language: German (Deutsch) 
Lieb' Liebchen, leg's Händchen [aufs]1 Herze mein; -
Ach, hörst du, wie's [pochet]2 im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

[Es]3 hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
[Es]3 hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich [balde]4 schlafen kann.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer"
1 Medtner: "auf" [sic]
2 Lange-Müller: "pocht"
3 Lange-Müller: "Er"
4 Lachner: "bald"; Franz: "nun balde"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: Catalan (Català) 
Amor meu, posa la mà damunt del meu cor; --
ah, el sents com batega en la seva petita cambra?
Allà, un fuster dolent i maligne,
m’està fent un taüt.

Amartella i colpeja dia i nit;
ja fa molt de temps que m’ha tret el son.
Ai! afanyeu-vos, mestre fuster
perquè aviat pugui dormir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris