Catalan (Català) translations of Zwei Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 18
by Max Kretschmar
1. Das Rothkehlchen  [sung text not yet checked]
by Max Kretschmar , "Das Rothkehlchen", op. 18 (Zwei Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1896 [ voice and piano ], Baden-Baden, Sommermeyer
Language: German (Deutsch)
Friedlich sank der Abendschein Hinter fernen Gipfeln, Nur ein kleines Lied allein Klang noch aus den Wipfeln. Und was dieser Vogel sang Mit der rothen Kehle, Zog mit gleichgestimmtem Klang Mir durch meine Seele. Als es tönte mild und weich Und wie sanfte Klage, Da gedacht' ich wehmutsreich Jener schönen Tage Die begrenzte Jugendzeit Schwand mit schnellen Flügeln Wie das Abendroth so weit Hinter jenen Hügeln.
Text Authorship:
- by Heinrich Seidel (1842 - 1906), "Das Rothkehlchen"
Go to the general single-text view
by Heinrich Seidel (1842 - 1906)
1.
[Translation not yet available]
2. Stilles Glück  [sung text not yet checked]
by Max Kretschmar , "Stilles Glück", op. 18 (Zwei Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1896 [ voice and piano ], Baden-Baden, Sommermeyer
Language: German (Deutsch)
Ich saß bei jener Linde Mit meinem trauten Kinde, Wir saßen Hand in Hand. Kein Blättchen rauscht' im Winde, Die Sonne schien gelinde Herab aufs stille Land. Wir saßen ganz vershwiegen Mit innigem Vergnügen, Das Herz kaum merklich schlug. Was sollten wir auch sagen? Was konnten wir uns fragen? Wir wußten ja genug. Es mocht uns nichts mehr fehlen, Kein Sehnen konnt uns quälen, Nichts Liebes war uns fern. Aus liebem Aug ein Grüßen, Vom lieben Mund ein Küssen Gab eins dem andern gern.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Zufriedenen", appears in Lieder
See other settings of this text.
by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2.
Language: Catalan (Català)
Jo seia junt sota aquell til·ler amb el meu fill estimat, sèiem agafats de la mà, no cruixia cap fulla amb el vent, el sol brillava suaument en un país silenciós. Sèiem molt callats amb un plaer interior, el cor a penes se sentia bategar. Què ens havíem de dir? Què ens podíem preguntar? Ja sabíem prou. No ens faltava res, no ens molestava cap anhel, res de l’amor ens era llunyà. Salutacions de l’ull estimat, i un bes de la boca estimada, ens donàvem gustosos l’un a l’altre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Zufriedenen", appears in Lieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Zufriedenen" = "Els feliços"This text was added to the website: 2025-06-18
Line count: 18
Word count: 89
Translation © by Manuel Capdevila i Font