English translations of Vier Gesänge, opus 2
by Friedrich August Reissiger (1809 - 1883)
1. Lied  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Reissiger (1809 - 1883), "Lied", op. 2 (Vier Gesänge) no. 1
Language: German (Deutsch)
Daß du mich liebst, daß wußt' ich, Ich hatt' es längst entdeckt; Doch als du mir's gestanden, Hat es mich tief erschreckt. Ich stieg wohl auf die Berge Und jubelte und sang; Ich ging ans Meer und weinte Beim Sonnenuntergang. Mein Herz ist wie die Sonne So flammend anzusehn, Und in ein Meer von Liebe Versinkt es groß und schön.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 4
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
[Translation not yet available]
2. Abschied  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Reissiger (1809 - 1883), "Abschied", op. 2 (Vier Gesänge) no. 3
Language: German (Deutsch)
Es treibt [dich]1 fort von Ort zu Ort, Du weißt nicht mal warum; Im Winde klingt ein sanftes Wort, Schaust dich verwundert um. Die Liebe, die dahinten blieb, Sie ruft dich sanft zurück: "O komm zurück, ich hab dich lieb, Du bist mein einz'ges Glück!" Doch weiter, weiter, sonder Rast, Du darfst nicht stille stehn; Was du so sehr geliebet hast, Sollst du nicht wiedersehn.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 295.
1 Marschner, Mayer: "mich"; further changes may exist not shown above. by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: English
It urges you forth from place to place, You don’t even know why; A tender word rings in the breeze, And you look about in confusion. The love that remained behind, Gently calls you back: “Oh, come back, I love you, You are my sole happiness!’ Yet onward, onward, without rest, You cannot remain in one place; That which you have loved so deeply, You may never see again.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 12
Word count: 69
Translation © by Michael P Rosewall