LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Gedichte für Bass (oder Alt) mit Pianoforte, opus 3

by Al. Kern

1. Schäfers Sonntagslied  [sung text not yet checked]
by Al. Kern , "Schäfers Sonntagslied", op. 3 (Drei Gedichte für Bass (oder Alt) mit Pianoforte) no. 1, published 1856 [ bass or alto and piano ], Wien, Haslinger
Language: German (Deutsch) 
Das ist der Tag des Herrn!
Ich bin allein auf weiter Flur;
Noch eine Morgenglocke nur,
Nun Stille nah und fern.

Anbetend knie ich hier.
O süßes Graun, geheimes Wehn,
Als knieten viele ungesehn
Und beteten mit mir.

Der Himmel nah und fern
Er ist so [klar]1 und feierlich,
So ganz, als wollt er öffnen sich.
Das ist der Tag des Herrn!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Schäfers Sonntagslied", appears in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: Hensel's score has "Nur" in stanza 1, line 3, word 1, but this is probably a typo.

1 Hensel, Mendelssohn: "still" (in some printings)

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. Chant dominical du berger
Language: French (Français) 
C'est le jour du Seigneur !
Je suis seul dans la vaste campagne ;
Seule, encore une cloche matinale,
Et maintenant le silence, proche et lointain.

En priant, je m'agenouille ici.
Ô doux effroi, secret frisson,
Ils sont nombreux, agenouillés loin des regards
À prier avec moi.

Le ciel, proche et lointain
Est si clair et si solennel,
Si plein, comme s'il voulait s'ouvrir.
C'est le jour du seigneur !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Schäfers Sonntagslied", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Pierre Mathé
2. Der gute Kamerad  [sung text not yet checked]
by Al. Kern , "Der gute Kamerad", op. 3 (Drei Gedichte für Bass (oder Alt) mit Pianoforte) no. 2, published 1856 [ bass or alto and piano ], Wien, Haslinger
Language: German (Deutsch) 
Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
[Im gleichen Schritt und Tritt]1.

Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er [liegt]2 mir vor den Füßen
Als wär's ein Stück von mir.

Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
Mein guter Kamerad!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der gute Kamerad", written 1809, appears in Balladen und Romanzen

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Kreutzer: "In gleichem Tritt und Schritt"
2 Kreutzer: "lag"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. Le bon camarade
Language: French (Français) 
J'avais un camarade,
On ne peut en trouver de meilleur.
Le tambour battait la charge,
Il allait à mon côté
À même allure, à même pas.

Une balle arriva :
Est-elle pour moi ou est-elle pour toi ?
C'est lui qu'elle a déchiré,
Il gît à mes pieds
Comme un morceau de moi.

Il veut encore tendre sa main vers moi
Au moment même où je recharge.
Je ne puis te donner la main,
Puisses-tu avoir la vie éternelle
Mon bon camarade !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der gute Kamerad", written 1809, appears in Balladen und Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 15
Word count: 80

Translation © by Pierre Mathé
3. Abschied  [sung text not yet checked]
by Al. Kern , "Abschied", op. 3 (Drei Gedichte für Bass (oder Alt) mit Pianoforte) no. 3, published 1856 [ bass or alto and piano ], Wien, Haslinger
Language: German (Deutsch) 
Schöne Wiege meiner Leiden,
schönes Grabmal meiner Ruh',
schöne Stadt, wir müssen scheiden, -
Lebe wohl! ruf' ich dir zu.

Lebe wohl, du heil'ge Schwelle,
wo da wandelt Liebchen traut;
lebe wohl! du heil'ge Stelle, 
wo ich sie zuerst geschaut.

Hätt' ich dich doch nie [gesehen]1,
schöne Herzenskönigin!
Nimmer wär' es dann geschehen,
daß ich jetzt so elend bin.

Nie wollt' ich dein Herze rühren,
Liebe hab' ich nie erfleht;
nur ein stilles Leben führen
wollt' ich, wo dein Odem weht.

Doch du drängst mich selbst von hinnen,
bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
und mein Herz ist krank und wund.

Und die Glieder matt und träge
schlepp' ich fort am Wanderstab,
bis mein müdes Haupt ich lege
ferne in ein kühles Grab.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "gesehn"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Beau berceau de mes souffrances
Language: French (Français) 
Beau berceau de mes souffrances,
Beau tombeau de mon repos,
Belle ville, nous devons nous séparer
Je te crie adieu !

Adieu, toi seuil sacré
Là où passe ma bien‑aimée ;
Adieu ! toi lieu sacré,
Où je l'ai vue pour la première fois.

Que ne t'ai‑je jamais vue
Belle reine de mon cœur !
Jamais je n'aurais été
Aussi misérable qu'aujourd'hui.

Je n'ai jamais voulu toucher ton cœur,
Je n'ai jamais imploré l'amour,
Je voulais seulement mener une vie tranquille
Là où souffle ton âme.

Pourtant tu m'as poussé hors d'ici,
Des mots amers sont sortis de ta bouche ;
La folie tenaille mon esprit,
Et mon cœur est malade et blessé.

Et blafard, les membres inertes,
Je me traînerai, appuyé sur mon bâton,
Jusqu'à ce que je pose ma tête lasse
Loin, dans un tombeau glacé.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-10
Line count: 24
Word count: 133

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris