English translations of Drei deutsche Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Piano-Forte, opus 72
by Carl Oberthür (1819 - 1895)
Feldeinwärts flog ein Vögelein Und sang im muntern Sonnenschein Mit süßem, wunderbaren Ton: Ade, ich fliege nun davon, Weit! Weit! Reis' ich noch heut! Ich horchte auf den Feldgesang, Mir ward so wohl und doch so bang, Mit frohem Schmerz, mit trüber Lust Stieg wechselnd bald und sank die Brust, Herz! Herz! Brichst du vor Wonn' oder Schmerz? Doch als ich Blätter fallen sah, Da dacht ich: Ach, der Herbst ist da! Der Sommergast, die Schwalbe zieht Vielleicht so Lieb' und Sehnsucht flieht, Weit! weit! Rasch mit der Zeit! Doch rückwärts kam der Sonnenschein, Dicht zu mir drauf das Vögelein, Es sah mein tränend Angesicht Und sang: die Liebe wintert nicht, Nein! Nein. Ist und bleibt Frühlingsschein!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), "Herbstlied"
See other settings of this text.
Note: in Fanny Hensel's score, on the repetition, stanza 3 line 4, word 6 becomes "zieht", which looks erroneous.
A little bird flew toward the field And sang in the merry sunshine With a sweet, wonderful sound: Farewell now, I’m flying away, Afar! Afar! I’m leaving today! I listened to his song out in the field, I felt so well and yet so unsettled. With a glad pain, with darkened joy My wavering chest rapidly rose and sank, Heart! Heart! Are you breaking with pleasure or with pain? Indeed, as I watched the leaves fall, I thought: Ah, autumn has arrived! The summer guest follows the swallow Perhaps love and longing likewise flee, Afar! Afar! Quickly with the season! Yet the sunshine came back, And close behind it, the little bird, He spied my tearful face And sang: Love does not depart for winter, No! No! It is and remains the radiance of spring!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), "Herbstlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 24
Word count: 135
O du mein Mond in stiller Nacht, Der über mir am Himmel wacht, Und mit mir wacht und mit mir träumet, Und wenn ich schlafe, meinen Traum Mit duft'gem Silber säumet! Du immer nah und immer fern, Mein Morgenstern, mein Abendstern, Vorbotin aller Wonne! Und alle Wonne selber du, Du Mond, du Stern, du Sonne! O du mein Leid, du meine Lust! Du, eine Ros' an meiner Brust, Ein Dorn in meinem Herzen! Ich drück' ihn tief in's Herz hinein, Und liebe dich mit Schmerzen.
Text Authorship:
- by Wilhelm Wackernagel (1806 - 1869), no title
See other settings of this text.
Note for stanza 2, line 3, word 3: in Lindpaintner's score, this is "Sterne", probably an editor's mistake.
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet Sie kämmt ihr gold'nes Haar. Sie kämmt es mit gold'nem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei gethan.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
See other settings of this text.
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], pages 116-117.
I'm looking in vain for the reason That I am so sad and distressed; A tale known for many a season Will not allow me to rest. Cool is the air in the twilight And quietly flows the Rhine; The mountain top glows with a highlight From the evening sun's last shine. The fairest of maiden's reposing So wonderously up there. Her golden treasure disclosing; She's combing her golden hair. She combs it with comb of gold And meanwhile sings a song With melody strangely bold And overpoweringly strong. The boatman in his small craft Is seized with longings, and sighs. He sees not the rocks fore and aft; He looks only up towards the skies. I fear that the waves shall be flinging Both vessel and man to their end; That must have been what with her singing The Lorelei did intend.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1995 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
Go to the general single-text view
Translation of title "Lorelei" = "Lorelei"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 143