LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,300)
  • Text Authors (19,857)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei deutsche Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Piano-Forte, opus 72

by Carl Oberthür (1819 - 1895)

1. Herbstlied
 (Sung text)
by Carl Oberthür (1819 - 1895), "Herbstlied", op. 72 (Drei deutsche Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Piano-Forte) no. 1 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Feldeinwärts flog ein Vögelein
Und sang im muntern Sonnenschein
Mit süßem, wunderbaren Ton:
Ade, ich fliege nun davon,
      Weit! Weit!
  Reis' ich noch heut!

Ich horchte auf den Feldgesang,
Mir ward so wohl und doch so bang,
Mit frohem Schmerz, mit trüber Lust
Stieg wechselnd bald und sank die Brust,
      Herz! Herz!
  Brichst du vor Wonn' oder Schmerz?

Doch als ich Blätter fallen sah,
Da dacht ich: Ach, der Herbst ist da!
Der Sommergast, die Schwalbe zieht
Vielleicht so Lieb' und Sehnsucht flieht,
      Weit! weit!
  Rasch mit der Zeit!

Doch rückwärts kam der Sonnenschein,
Dicht zu mir drauf das Vögelein,
Es sah mein tränend Angesicht
Und sang: die Liebe wintert nicht,
      Nein! Nein.
  Ist und bleibt Frühlingsschein!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), "Herbstlied"

See other settings of this text.

Note: in Fanny Hensel's score, on the repetition, stanza 3 line 4, word 6 becomes "zieht", which looks erroneous.

by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
1.
Language: English 
A little bird flew toward the field
And sang in the merry sunshine
With a sweet, wonderful sound:
Farewell now, I’m flying away,
Afar! Afar!
I’m leaving today!

I listened to his song out in the field,
I felt so well and yet so unsettled.
With a glad pain, with darkened joy
My wavering chest rapidly rose and sank,
Heart! Heart!
Are you breaking with pleasure or with pain?

Indeed, as I watched the leaves fall,
I thought: Ah, autumn has arrived!
The summer guest follows the swallow
Perhaps love and longing likewise flee,
Afar! Afar!
Quickly with the season!

Yet the sunshine came back,
And close behind it, the little bird,
He spied my tearful face
And sang: Love does not depart for winter,
No! No!
It is and remains the radiance of spring!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), "Herbstlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 24
Word count: 135

Translation © by Michael P Rosewall
2. O du mein Mond in stiller Nacht
 (Sung text)
by Carl Oberthür (1819 - 1895), "O du mein Mond in stiller Nacht", op. 72 (Drei deutsche Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Piano-Forte) no. 2 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
O du mein Mond in stiller Nacht,
Der über mir am Himmel wacht,
Und mit mir wacht und mit mir träumet,
Und wenn ich schlafe, meinen Traum
Mit duft'gem Silber säumet!

Du immer nah und immer fern,
Mein Morgenstern, mein Abendstern,
Vorbotin aller Wonne!
Und alle Wonne selber du,
Du Mond, du Stern, du Sonne!

O du mein Leid, du meine Lust!
Du, eine Ros' an meiner Brust,
Ein Dorn in meinem Herzen!
Ich drück' ihn tief in's Herz hinein,
Und liebe dich mit Schmerzen.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Wackernagel (1806 - 1869), no title

See other settings of this text.

Note for stanza 2, line 3, word 3: in Lindpaintner's score, this is "Sterne", probably an editor's mistake.

by Wilhelm Wackernagel (1806 - 1869)
2.
[Translation not yet available]
3. Die Loreley
 (Sung text)
by Carl Oberthür (1819 - 1895), "Die Loreley", op. 72 (Drei deutsche Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Piano-Forte) no. 3 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
  Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

  Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

  Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet
Sie kämmt ihr gold'nes Haar.

  Sie kämmt es mit gold'nem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

  Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.

  Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei gethan.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2

See other settings of this text.

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], pages 116-117.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: English 
I'm looking in vain for the reason
That I am so sad and distressed;
A tale known for many a season
Will not allow me to rest.

Cool is the air in the twilight
And quietly flows the Rhine;
The mountain top glows with a highlight
From the evening sun's last shine.

The fairest of maiden's reposing
So wonderously up there.
Her golden treasure disclosing;
She's combing her golden hair.

She combs it with comb of gold
And meanwhile sings a song
With melody strangely bold
And overpoweringly strong.

The boatman in his small craft
Is seized with longings, and sighs.
He sees not the rocks fore and aft;
He looks only up towards the skies.

I fear that the waves shall be flinging
Both vessel and man to their end;
That must have been what with her singing
The Lorelei did intend.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1995 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Lorelei" = "Lorelei"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 143

Translation © by Walter Meyer
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris