LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 16

by Eduard Rommel

Return to the original list

1. Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee  [sung text not yet checked]
by Eduard Rommel , "Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee", op. 16 (Zwei Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Steyl & Thomas
Language: German (Deutsch) 
Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee,
Wenn er wandelt [auf]1 des Berges Höh':
[Zierlicher schreibt]2 Liebchens liebe Hand,
Schreibt ein Brieflein mir in ferne Land'.

In die Lüfte hoch [ein]3 Reiher steigt,
Dahin weder Pfeil noch Kugel [fleugt]4:
[Tausendmal]5 so hoch und so geschwind
Die Gedanken treuer Liebe sind.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Jägerlied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Zweite, vermehrte Auflage, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1848, page 19.

1 Seifert: "von"
2 Seifert: "Zierlich schreibet"
3 Killmayer: "der"
4 Seifert: "reicht"
5 Seifert: "Doch tausendmal"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1.
Language: English 
Dainty is the bird's step on the snow
when it wanders on the mountain heights
daintier writes my love's dear hand,
writing a letter to me in distant lands.
 
A heron soars high in the air
where neither arrow nor bullet can fly:
a thousand times as high and swift
are thoughts of true love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Jägerlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Jägerlied" = "Hunter's song"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 55

Translation © by Emily Ezust
2. Mailied  [sung text not yet checked]
by Eduard Rommel , "Mailied", op. 16 (Zwei Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Steyl & Thomas
Language: German (Deutsch) 
Zwischen Weizen und Korn,
Zwischen Hecken und Dorn,
Zwischen Bäumen und Gras,
Wo [gehts]1 Liebchen? 
Sag mir das.

  Fand mein Holdchen 
  Nicht daheim;
  Muß das Goldchen 
  Draußen sein.
  Grünt und blühet 
  Schön der Mai;
  Liebchen ziehet 
  Froh und frei.

An dem Felsen beim Fluß,
Wo sie reichte den Kuß,
Jenen ersten im Gras, 
Seh' ich etwas!
Ist sie das? --2 

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812?

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: The modernized spelling of "Weizen" is "Waizen". See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.

1 Huberti: "geht das"
2 Several composers (not Huberti, Medtner) add: "Das ist sie, das!"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. May song
Language: English 
Between wheat and corn,
Between thicket and thorn,
Between trees and grass,
Where has my sweetheart gone? 
Tell me.

  I did not find my darling 
  At home.
  My treasure 
  Must be outside.
  May is blooming 
  Green and fair -
  My love must be wandering, 
  Happy and free.

At the cliffs by the river,
where she bestowed the kiss,
that first one in the grass - 
Do I see something?
Is it she? 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles
"Mailied" = "May song"



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 70

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris