LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,083)
  • Text Authors (19,404)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder, opus 14

by Ernst Rentsch (1844 - 1886)

Return to the original list

1. Ewige Liebe  [sung text not yet checked]
by Ernst Rentsch (1844 - 1886), "Ewige Liebe", op. 14 (Zwei Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!
Und fiele die Welt zusammen,
Aus ihren Trümmern stiegen doch
[Hervor]1 meiner Liebe Flammen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 44

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 150.

1 Végh: "Empor"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Eternal love
Language: English 
I loved you once and I love you still!
And though the world may collapse,
From its rubble nevertheless
The flames of my love would arise.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 44
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Meiner Seele bist du ein Theil" = "You are a part of my soul"
"Ich hab dich geliebet" = "I loved you once"
"Ich hab dich geliebet und liebe dich noch" = "I loved you once and I love you still"
"Ich hab' dich geliebt und liebe dich noch" = "I loved you once and I love you still"
"Wunsch" = "Wish"
"Meine liebe Flammenn" = "The flames of my love"
"Ich hab' dich geliebt" = "I loved you once"
"Zu Ende" = "At an end"
"Ich habe dich geliebet" = "I loved you once"
"Ewige Liebe" = "Eternal love"



This text was added to the website: 2019-02-16
Line count: 4
Word count: 26

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris