English translations of Zwei Lieder, opus 14
by Ernst Rentsch (1844 - 1886)
Return to the original list
Ich hab dich geliebet und liebe dich noch! Und fiele die Welt zusammen, Aus ihren Trümmern stiegen doch [Hervor]1 meiner Liebe Flammen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 44
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 150.
1 Végh: "Empor"I loved you once and I love you still! And though the world may collapse, From its rubble nevertheless The flames of my love would arise.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 44
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Meiner Seele bist du ein Theil" = "You are a part of my soul"
"Ich hab dich geliebet" = "I loved you once"
"Ich hab dich geliebet und liebe dich noch" = "I loved you once and I love you still"
"Ich hab' dich geliebt und liebe dich noch" = "I loved you once and I love you still"
"Wunsch" = "Wish"
"Meine liebe Flammenn" = "The flames of my love"
"Ich hab' dich geliebt" = "I loved you once"
"Zu Ende" = "At an end"
"Ich habe dich geliebet" = "I loved you once"
"Ewige Liebe" = "Eternal love"
This text was added to the website: 2019-02-16
Line count: 4
Word count: 26