Italian (Italiano) translations of Drei Gedichte für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 15
by (Karl Johann Baptist) Oskar Hailer (1829 - 1897)
Die Veilchen haben sich geschämt Bei ihres Athems Wehen, Die Sterne haben sich gegrämt Wie sie ihre Augen gesehen. Und wie sie die Lippen hat aufgemacht, Da haben die rothen Rosen gedacht: Ach, blühten wir doch so schön! o mein, Ach, blühten wir doch so schön! Das schlanke Reh im grünen Wald, Das blieb verwundert stehen Und hat beschaut die zarte Gestalt: Ach, könnt' ich so zierlich gehen! Und wie sie gar ein Liedchen sang, Da wurde den Nachtigallen bang: Wir können nicht singen mehr! o mein, Wir können nicht singen mehr! Jetzt schlendert sie durch's Moos daher Und will sich niedersetzen, Das Bächlein kann sich nicht halten mehr, Es muß ihr die Füße netzen. Und durch die zitternden Blätter bricht Verstohlen ein Strahl vom Mondenlicht Und spricht : Jetzt kann ich sie seh'n! o mein, Jetzt kann ich sie recht beseh'n!
Text Authorship:
- by Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877), "Das Mädchen", appears in Gesammelte Gedichte, in 1. Lyrisches
See other settings of this text.
Confirmed with S. H. Mosenthal's gesammelte Werke, sechster Band, Stuttgart und Leipzig: Eduard Hallberger, 1878, page 108. Appears in Lyrisches.
Es ist schon spät, es [wird]1 schon kalt, Was reitst du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ dich heim! "Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin." So reich geschmückt ist Roß und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei! Du bist die Hexe Lorelei. - "Du kennst mich wohl - von hohem Stein Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. Es ist schon spät, es [wird]1 schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald."
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann, Zemlinsky: "ist"
- E' già tardi, fa già freddo, ché cavalchi solitaria nel bosco? Il bosco è vasto, tu sei sola, tu bella sposa! Io ti prendo in moglie! - - Grande è l'inganno e l'astuzia degli uomini, il mio cuore è spezzato dal dolore, qua e là erra il corno silvestre, o fuggi! Tu non sai chi sono. - - Così ricchi gioielli sul cavallo e sulla donna, così meraviglioso il giovane corpo, ora ti conosco - Dio mi assista! Tu sei la strega Lorelei. - - Tu mi conosci bene, dall'alta rupe guarda quieto il mio castello il fondo del Reno. E' già tardi, fa già freddo, non esci più, mai più da questo bosco.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-26
Line count: 16
Word count: 108
Du schönes Fischermädchen, Treibe den Kahn an's Land; Komm zu [mir und setze]1 dich nieder, Wir kosen Hand in Hand. Leg' an mein Herz dein Köpfchen, Und [fürchte]2 dich nicht [zu]3 sehr, [Vertrau'st du dich]4 doch [sorglos]5 Täglich dem wilden Meer. Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Hat Sturm [und]6 Ebb' und Fluth, Und manche schöne Perle In seiner Tiefe ruht.7
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 186; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 12.
First published as number XII of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 27. März. 50stes Blatt, page 246.
1 Meyerbeer: "mir, setz"; Oechsner: "mir und setz'"2 Oechsner: "fürcht'"
3 André, Dresel: "so"
4 Dresel: "Trauest du"
5 Mendel: "täglich"
6 Oechsner: "hat"
7 Meyerbeer adds:
Komm! Komm! Du schönes Fischermädchen, komm, komm, Wir kosen Hand in Hand. Komm! Komm! Komm!
O bella pescatrice, porta la barca a terra; vieni da me, siediti, facciamo all'amore mano nella mano. Appoggia la testina sul mio cuore e non spaventarti troppo; tu che ti affidi senza paura tutti i giorni al mare selvaggio. Il mio cuore è come il mare, ha tempeste, bassa ed alta marea, e qualche bella perla posa sul suo fondo.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-12-15
Line count: 12
Word count: 60