English translations of 3 Lieder, opus 2
by Andreas Johann Lorenz Oechsner (1815 - 1886)
Es jagt' ein Jäger früh am Tag Ein Reh durch Wälder und Auen, Da sah er aus dem Gartenhag Ein rosig Mägdlein schauen. Was ist geschehn dem guten Pferd? Hat es den Fuß verletzet? Was ist geschehn dem Jäger wert, Daß er nicht mehr ruft und hetzet? Das Rehlein rennet immer noch Über Berg und Tal so bange. Halt an, du seltsam Tierlein, doch! Der Jäger vergaß dich lange.
Early in the day, as a hunter pursued A deer through forest and meadow, He spotted a rosy young maiden Peering out of her garden hut. What has happened to the fine steed? Has it injured its foot? What has happened to the worthy hunter, That he no longer calls out and hunts? The little deer, so fearful, Is still running over hill and dale. Hold on now, you strange little creature – see! The hunter forgot about you long ago.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Reh"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das Reh" = "The Deer"
"Der Jäger" = "The Hunter"
This text was added to the website: 2023-05-19
Line count: 12
Word count: 81
Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin, Da ich zur Ruh' mich lege; Das Wandern hielt mich munter hin Auf unwirthbarem Wege. Die Füße frugen nicht nach Rast, Es war zu kalt zum Stehen, Der Rücken fühlte keine Last, Der Sturm half fort mich wehen. In eines Köhlers engem Haus Hab' Obdach ich gefunden; Doch meine Glieder ruhn nicht aus: So brennen ihre Wunden. Auch du, mein Herz, im Kampf und Sturm So wild und so verwegen, Fühlst in der Still' erst deinen Wurm Mit heißem Stich sich regen!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Rast", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 19, first published 1823
See other settings of this text.
First published in Urania (see above) as no. 10 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.
Now I first notice how weary I am As I lie down to rest; Wandering had sustained me As I walked a desolate road. My feet do not ask for rest, It was too cold to stand still; My back felt no burden, The storm helped me blow along. In a coal-burner's narrow hut I have found shelter. Still, my limbs cannot rest, So fiercely my wounds burn. You too, my heart, in struggles and storm So wild and so bold, Only now in the quiet do you feel the sharp sting of the worm that lives within you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Arthur Rishi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Rast", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 19, first published 1823
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 99
Des Liebchens Aug' ist hell und klar wie Sternlein in der Nacht; es spiegelt sich gar wunderbar in heller Flammenpracht. Es war mir stets ein Hoffnungsstern in meinem schwer Geschick; ihr Auge glänzte nah' und fern. O denk an mich zurück! Ein Blick von dir, und aller Schmerz war ewig weggebannt, dein Auge zog mich himmelwärts zur Liebe holdem Band.