LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,354)
  • Text Authors (20,047)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 3 Lieder, opus 2

by Andreas Johann Lorenz Oechsner (1815 - 1886)

1. Das Reh
 (Sung text)
by Andreas Johann Lorenz Oechsner (1815 - 1886), "Das Reh", op. 2 (3 Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Es jagt' ein Jäger früh am Tag
Ein Reh durch Wälder und Auen,
Da sah er aus dem Gartenhag
Ein rosig Mägdlein schauen.

Was ist geschehn dem guten Pferd?
Hat es den Fuß verletzet?
Was ist geschehn dem Jäger wert,
Daß er nicht mehr ruft und hetzet?

Das Rehlein rennet immer noch
Über Berg und Tal so bange.
Halt an, du seltsam Tierlein, doch!
Der Jäger vergaß dich lange.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Reh"

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. The Deer
Language: English 
Early in the day, as a hunter pursued
A deer through forest and meadow,
He spotted a rosy young maiden
Peering out of her garden hut.

What has happened to the fine steed?
Has it injured its foot?
What has happened to the worthy hunter,
That he no longer calls out and hunts?

The little deer, so fearful,
Is still running over hill and dale.
Hold on now, you strange little creature – see!
The hunter forgot about you long ago.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Reh"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das Reh" = "The Deer"
"Der Jäger" = "The Hunter"



This text was added to the website: 2023-05-19
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Michael P Rosewall
2. Rast
 (Sung text)
by Andreas Johann Lorenz Oechsner (1815 - 1886), "Rast", op. 2 (3 Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin,
Da ich zur Ruh' mich lege;
Das Wandern hielt mich munter hin
Auf unwirthbarem Wege.

Die Füße frugen nicht nach Rast,
Es war zu kalt zum Stehen,
Der Rücken fühlte keine Last,
Der Sturm half fort mich wehen.

In eines Köhlers engem Haus
Hab' Obdach ich gefunden;
Doch meine Glieder ruhn nicht aus:
So brennen ihre Wunden.

Auch du, mein Herz, im Kampf und Sturm
So wild und so verwegen,
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm
Mit heißem Stich sich regen!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Rast", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 19, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 10 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
2. Rest
Language: English 
Now I first notice how weary I am
As I lie down to rest;
Wandering had sustained me
As I walked a desolate road.
My feet do not ask for rest,
It was too cold to stand still;
My back felt no burden,
The storm helped me blow along.

In a coal-burner's narrow hut
I have found shelter.
Still, my limbs cannot rest,
So fiercely my wounds burn.
You too, my heart, in struggles and storm
So wild and so bold,
Only now in the quiet do you feel the sharp sting
of the worm that lives within you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Arthur Rishi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Rast", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 19, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 99

Translation © by Arthur Rishi
3. Liebchens Aug'
 (Sung text)
by Andreas Johann Lorenz Oechsner (1815 - 1886), "Liebchens Aug'", op. 2 (3 Lieder) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Des Liebchens Aug' ist hell und klar
wie Sternlein in der Nacht;
es spiegelt sich gar wunderbar
in heller Flammenpracht.

Es war mir stets ein Hoffnungsstern
in meinem schwer Geschick;
ihr Auge glänzte nah' und fern.
O denk an mich zurück!

Ein Blick von dir, und aller Schmerz
war ewig weggebannt,
dein Auge zog mich himmelwärts
zur Liebe holdem Band.

Text Authorship:

  • possibly by Georg Oechsner

Go to the general single-text view

possibly by Georg Oechsner
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris