LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder, opus 10

by Johann Heinrich Stuckenschmidt (1819 - 1870)

1. O lüge nicht!  [sung text not yet checked]
by Johann Heinrich Stuckenschmidt (1819 - 1870), "O lüge nicht!", op. 10 (Sechs Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
  Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht,
Ein Stern, der süßen Trost herniederlacht
Und neues Leben mir verspricht --
O, lüge nicht!

  Gleichwie das Meer dem Mond entgegenschwillt,
So flutet meine Seele, froh und wild,
Empor zu deinem holden Licht --
O, lüge nicht!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Katharina, no. 1

See other settings of this text.

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 288.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: English 
  A radiant star rises in my night,
A star that smiles down sweet comfort
And promises me new life --
Oh, do not deceive!

  Just as the sea swells toward the moon,
My soul surges, joyfully and wildly,
Up toward your lovely light --
Oh, do not deceive!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Katharina, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Ein schöner Stern" = "A radiant star"
"Ein schöner Stern erscheint in meiner Nacht" = "A radiant star appears in my night"
"Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht" = "A radiant star rises in my night"
"Ein Stern" = "A star"
"Katharina" = "Katharina"
"Katharine" = "Katharine"
"Mein Stern" = "My star"
"O lüge nicht" = "Oh, do not deceive"



This text was added to the website: 2025-01-20
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Sharon Krebs
2. O Blätter, dürre Blätter   [sung text not yet checked]
by Johann Heinrich Stuckenschmidt (1819 - 1870), "O Blätter, dürre Blätter ", op. 10 (Sechs Lieder) no. 6 [ soprano or tenor and piano ], Breslau: Verlag von F. E. C. Leuckardt (Constantin Sander)
Language: German (Deutsch) 
[O]1 Blätter, dürre Blätter!
Wie trauert ihr so sehr!
Als ihr noch gabet grünen Schein --
Da war mein lieber Schatz noch mein,
Den hab' ich nimmermehr.

O Blätter, dürre Blätter!
Ihr habt ihn oft gesehn,
[Wie]2 er [mir Treu versprochen]3 hat -
Ach! kann [denn]4 Liebe wie ein Blatt
In einem Jahr vergehn?

O Blätter, dürre Blätter!
Es war ein falscher Knab';
Euch klag' ich es, ihr schweiget still,
Weil ich sonst niemand sagen will,
Wie lieb' ich ihn noch hab'!

Text Authorship:

  • by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), no title, appears in Gedichte [1847], in 3. Lieder und Stimmen, in Mädchenlieder, no. 11

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Stiehl: "Ihr"; Worms: "Ach" - further changes for both may exist not noted.
2 Zemlinsky: "Wann"
3 Hiller: "so heiss geküsst mich"
4 Zemlinsky: "die"

by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894)
2. O leaves, withered leaves
Language: English 
 O leaves, withered leaves!
 How very mournful you are!
 When you still had a green gleam,
 my dear treasure still was mine -
 he whom I have no longer.
 
 O leaves, withered leaves!
 You had seen him so often,
 when he promised to be true -
 alas! can Love, like a leaf,
 pass away in only one year?
 
 O leaves, withered leaves!
 He was a false boy;
 If I lament to you, you will keep silent,
 for I will tell no one else
 how much I love him still.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), no title, appears in Gedichte [1847], in 3. Lieder und Stimmen, in Mädchenlieder, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 88

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris