LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,285)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

German (Deutsch) translations of Lieder, opus 115

by Eduard Rohde (1828 - 1883)

1. Lied der Nacht  [sung text not yet checked]
by Eduard Rohde (1828 - 1883), "Lied der Nacht", op. 115 (Lieder), published 1874 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es singt die Nacht ein leises Lied,
Von fern hab' ich's gehört: 
Es klang so mild, es klang so müd,
Hat all mein Herz bethört.

Still horchten die Waldvögelein,
Die Wipfel rauschten sacht,
Die Sterne gossen süßen Schein
Ins leise Lied der Nacht.

Text Authorship:

  • by Josef Seiler (1823 - 1877), "Lied der Nacht"

See other settings of this text.

Confirmed with Neue Berliner Musik-Zeitung, siebenundzwanzigster Jahrgang, no. 23, 4 Juni 1873, ed. by Gustav Bock, Berlin: Ed. Bote & G. Bock, . Appears in Poesie-Blätter, Beilage der Neuen Berliner Musik-Zeitung, ed. by A. von Winterfeld, Erster Jahrgang, Issue no. 9 out of 24 per year, Juni 1873, page 35.


by Josef Seiler (1823 - 1877)
2. Altes Volkslied  [sung text not yet checked]
by Eduard Rohde (1828 - 1883), "Altes Volkslied", op. 115 (Lieder) no. 3, published 1874 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht,    
Es fiel auf die [zarten]1 Blaublümelein:
Sie sind verwelket, [verdorret]2.

Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb,
Sie flohen heimlich [von]3 Hause fort,
Es [wußt']4 weder Vater noch Mutter.

Sie sind gewandert hin und her,
Sie haben gehabt weder Glück noch Stern,
Sie sind [verdorben, gestorben]5.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 2 [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 151. Below the number at the top of the text are the following words: "(Dieses ist ein wirkliches Volkslied, welches ich am Rheine gehört.)" which can be translated "This is a real folksong that I heard on the Rhein". See also Backer-Grøndahl's song, which uses some of this text.

1 Hiller, Mendelssohn: "bunten"
2 Griffes, Walter, Stanford: "verdorrt"
3 Rubinstein: "vom"
4 Hermann, Hiller: "wusst's"
5 Hiller, Mendelssohn, C. Schumann: "gestorben, verdorben"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Wasser läuft vom Brünnlein ab
by Eduard Rohde (1828 - 1883), "Wasser läuft vom Brünnlein ab", op. 115 (Lieder) no. 4, published 1875 [ voice and piano ], in Die musikalische Welt, Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
Wasser läuft vom Brünnlein ab
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
4. Geheimniss
by Eduard Rohde (1828 - 1883), "Geheimniss", op. 115 (Lieder) no. 5, published 1875 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich kann's den Blumen nicht sagen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

by Anonymous / Unidentified Author
5. Nun ist der Herbst gekommen
by Eduard Rohde (1828 - 1883), "Nun ist der Herbst gekommen", op. 115 (Lieder) no. 6, published 1875 [ voice and piano ], in Die musikalische Welt, Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
Nun ist der Herbst gekommen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Theodor Gesky (1837 - 1909)

See other settings of this text.

by Theodor Gesky (1837 - 1909)
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris