German (Deutsch) translations of Lieder, opus 115
by Eduard Rohde (1828 - 1883)
Es singt die Nacht ein leises Lied, Von fern hab' ich's gehört: Es klang so mild, es klang so müd, Hat all mein Herz bethört. Still horchten die Waldvögelein, Die Wipfel rauschten sacht, Die Sterne gossen süßen Schein Ins leise Lied der Nacht.
Text Authorship:
- by Josef Seiler (1823 - 1877), "Lied der Nacht"
See other settings of this text.
Confirmed with Neue Berliner Musik-Zeitung, siebenundzwanzigster Jahrgang, no. 23, 4 Juni 1873, ed. by Gustav Bock, Berlin: Ed. Bote & G. Bock, . Appears in Poesie-Blätter, Beilage der Neuen Berliner Musik-Zeitung, ed. by A. von Winterfeld, Erster Jahrgang, Issue no. 9 out of 24 per year, Juni 1873, page 35.
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht, Es fiel auf die [zarten]1 Blaublümelein: Sie sind verwelket, [verdorret]2. Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb, Sie flohen heimlich [von]3 Hause fort, Es [wußt']4 weder Vater noch Mutter. Sie sind gewandert hin und her, Sie haben gehabt weder Glück noch Stern, Sie sind [verdorben, gestorben]5.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 2 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 151. Below the number at the top of the text are the following words: "(Dieses ist ein wirkliches Volkslied, welches ich am Rheine gehört.)" which can be translated "This is a real folksong that I heard on the Rhein". See also Backer-Grøndahl's song, which uses some of this text.
1 Hiller, Mendelssohn: "bunten"2 Griffes, Walter, Stanford: "verdorrt"
3 Rubinstein: "vom"
4 Hermann, Hiller: "wusst's"
5 Hiller, Mendelssohn, C. Schumann: "gestorben, verdorben"
Wasser läuft vom Brünnlein ab
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Ich kann's den Blumen nicht sagen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Nun ist der Herbst gekommen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —