French (Français) translations of Fyra sånger, opus 11
by Ernest Pingoud (1887 - 1942)
Hon spirade upp vid korsets fot på enslig grav, ett brustet hjärta åt hennes rot sin livssaft gav. Hon blickade ljuvligt, hon nickade täckt med tårstänkt kalk för nattlig vind: den bleka purpurn i hennes dräkt har skimrat förr på en flickas kind. Det lästes en gåta i ungmöns blick, som snart var stoft; en yngling vid graven tydningen fick i blommans doft.
Text Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "En blomma", appears in Dikter, first published 1914
See other settings of this text.
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 44.
Elle poussait au pied de la croix sur une tombe isolée, un cœur brisé donnait à ses racines la sève de la vie. Elle était exquise, elle hochait gracieusement la tête, le calice éclaboussé de larmes face au vent de la nuit : la pourpre pâle de sa toilette brillait naguère sur la joue d'une jeune fille. On avait senti un mystère dans le regard de la vierge qui rapidement devint poussière ; un jeune homme près de la tombe en eut la clé dans le parfum de la fleur.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "En blomma", appears in Dikter, first published 1914
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 12
Word count: 88
Invid palatsen lagunens vatten melodiskt skvalpar i sommarnatten. En solbrynt gosse i sliten kappa behagligt hvilar på dogens trappa. Och böljan hviskar invid den lille som något hemligt hon säga ville: "Se kungasonen! Se gudars like! Men skall han ärfva sitt kungarike? Hur än vi vandra kring världens länder, vid hafvets kuster, vid floders stränder, vi ana furstar, där barn vi blicke, men vuxna kungar vi finna icke."
Text Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Vattenplask"
See other settings of this text.
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 46.
Auprès du palais l'eau de la lagune clapote mélodieusement dans la nuit d'été. Un garçon basané dans un manteau élimé se délasse gracieusement sur les marches du doge. Et les vagues murmurent à côté du petit comme pour lui dire quelque secret : « Vois le fils du roi ! Il est l'égal des dieux ! Mais héritera-t-il de son royaume ? Où que nous allions, pays du monde, rivages des mers, berges des rivières, nous pressentons des princes, là où nous voyons des enfants, mais ceux devenus rois, nous n'en trouvons pas.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Vattenplask"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-05
Line count: 24
Word count: 89