Italian (Italiano) translations of Zwei Lieder, opus 15
by Wilhelm Rudnick (1850 - 1927)
Return to the original list
1. Lehn deine Wang' an meine Wang'  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Rudnick (1850 - 1927), "Lehn deine Wang' an meine Wang'", op. 15 (Zwei Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch)
Lehn deine Wang' an meine Wang', Dann fliessen die Tränen zusammen; Und an mein Herz drück fest dein Herz, Dann schlagen zusammen die Flammen! Und wenn in die große Flamme fliesst Der Strom von [unsern]1 Tränen, Und wenn [dich mein Arm]2 gewaltig umschließt - Sterb' ich vor Liebessehnen!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.
1 Zenger: "unsren"2 Jensen: "mein Arm dich"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Poggia la tua guancia alla mia guancia
Language: Italian (Italiano)
Poggia la tua guancia alla mia guancia Scorreranno insieme le lacrime; il tuo cuore stringi forte al mio cuore, arderanno insieme le fiamme! E quando nella grande fiamma si sarà versato tutto il fiume del nostro pianto, quando nel mio abbraccio ti terrò stretta forte -- Nella brama d'amore troverò la morte!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-10-30
Line count: 8
Word count: 51
Translation © by Ferdinando Albeggiani