LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Greek (Ελληνικά) translations of Vier Lieder, opus 1

by Adolph Ries (1837 - 1899)

1. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht  [sung text not yet checked]
by Adolph Ries (1837 - 1899), "Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht", op. 1 (Vier Lieder) no. 2, published 1855?
Language: German (Deutsch) 
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor'nes Lieb, ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiß ich längst.

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ich sah dich ja im [Traum]1,
Und sah die Nacht in deines Herzens [Raum]2,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 18

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 125.

1 Schumann: "Traume"
2 Schumann: "Raume"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Δεν κρατώ καμιά κακία
Language: Greek (Ελληνικά) 
Δεν κρατώ καμιά κακία, ακόμα κι αν η καρδιά μου ραγίζει
ω! αγαπημένη μου που έχεις χαθεί για πάντα, δεν κρατώ καμιά κακία!
ακόμα κι αν λάμπεις με τα διαμαντένια σου στολίδια,
καμιά ακτίνα δεν φτάνει το λυκόφως που βασιλεύει στην καρδιά σου.
το ξέρω πολύ καλά.

Δεν κρατώ καμιά κακία, ακόμα κι αν η καρδιά μου ραγίζει
σε είδα μέσα σε όνειρο
και είδα το σκοτάδι που γεμίζει την ψυχή σου,
είδα το φίδι που κατατρώει την καρδιά σου,
είδα, ακριβή μου αγάπη, την ατέλειωτη δυστυχία σου.
δεν κρατώ καμιά κακία.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 18
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 11
Word count: 92

Translation © by Effimia Gianniou
2. Wenn ich in deine Augen seh'  [sung text not yet checked]
by Adolph Ries (1837 - 1899), "Wenn ich in deine Augen seh'", op. 1 (Vier Lieder) no. 4, published 1855?
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich in deine Augen [seh']1,
So schwindet [all' mein Leid]2 und Weh; 
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
[So]3 muß ich weinen bitterlich.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Hensel: "sehe"
2 Franz, Dresel: "alles Leid"
3 Wolf: "Dann"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Όταν κοιτάζω μέσα στα μάτια σ&
Language: Greek (Ελληνικά) 
Όταν κοιτάζω μέσα στα μάτια σου
κάθε πόνος, κάθε λύπη, μ’ εγκαταλείπει
κι όταν φιλώ τα χείλη σου
αισθάνομαι πως θεραπεύομαι από κάθε κακό

Όταν σκύβω πάνω στο στήθος σου
νιώθω μια θεϊκή χαρά
μα όταν μου λες: σ’ αγαπώ!
Δεν μπορώ παρά να κλαίω πικρά

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Effimia Gianniou
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris