English translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 5
by Rudolf Wurmb (1842 - 1907)
Wie herrlich leuchtet Mir die Natur! Wie glänzt die Sonne! Wie lacht die Flur! Es dringen [Blühten]1 Aus jedem Zweig Und tausend Stimmen Aus dem Gesträuch, Und Freud und Wonne Aus jeder Brust. O Erd', o Sonne! O Glück, o Lust! O [Lieb']2, o Liebe! So golden schön, Wie Morgenwolken Auf jenen Höhn! Du segnest herrlich Das frische Feld, Im Blütendampfe Die [volle]3 Welt. O [Mädchen, Mädchen]4, Wie lieb ich dich! Wie [blickt]5 dein Auge, Wie liebst du mich! So liebt die Lerche Gesang und Luft, Und Morgenblumen Den Himmelsduft. Wie ich dich liebe Mit [warmem]6 Blut, Die du mir Jugend Und [Freud]7 und Mut [Zu]8 neuen Liedern Und Tänzen gibst. Sey ewig glücklich, Wie du mich liebst!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Goethe's Gedichte, Erster Theil, Neue Auflage, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1829, pages 46-47.
See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.
1 Bartók: "die Blüthen"2 Lorenz: "Liebe"
3 Zilcher: "weite"
4 Zilcher: "Liebster, Liebster"
5 Lorenz: "glänzt"; Bartók, Mendelssohn-Hensel, Pfitzner: "blinkt"
6 Bartók: "warmen" (a grammatical error)
7 Bartók: "Freund" (an error)
8 Gabler: "in"
How marvellously does Nature shine for me! How the sun gleams! How the meadow laughs! Blossoms burst forth From every branch And a thousand voices From the bushes! And joy and bliss From every breast; O Earth, o Sun, o Happiness, o Joy! O love, o darling! So golden fair, As morning clouds On yonder heights! You bless marvellously The fresh field, In a mist of blossoms, The full world. O maiden, maiden, How I love you! O how you gaze at me, O how you love me! The lark loves Song and Breeze, And morning flowers, The dew of heaven, As I love you With blood on fire, You who give me youth And joy and cheer For new songs And new dances. Be forever happy In loving me so!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 131
Alle Wälder schweigen, Alle Bäume neigen Still ihr Haupt zur Ruh; Nur das Bächlein leise Singt die alte Weise, Murmelt immerzu. Lautlos wandeln Schatten Über dunkle Matten In das stille Thal Und das Rohr am Teiche Rauscht im Schattenreiche, Alles schläft zumal. Durch die hohen Bäume In die stillen Räume Blickt das Mondgesicht; Aus der weiten Ferne Senden goldne Sterne Erdenwärts ihr Licht. Und im tiefen Frieden Webt das Herz hienieden Einen goldnen Traum -- Sendet alle Schmerzen Zu dem Vaterherzen In den Himmelsraum.
Text Authorship:
- by Lilly Uhrlaub (1864 - 1886), "Alle Wälder schweigen"
See other settings of this text.
Confirmed with Immergrün. Frische Blätter aus der neuesten deutschen Lyrik, Gesammelt von Dr. Fr. Xav. Seidl, Regensburg: Verlag von Alfred Coppenrath, 1885, page 6.
All the woods fall silent, All the trees quietly Incline their heads to rest; Only the brooklet softly Sings its old lay, Murmuring incessantly. Shadows travel soundlessly Over dark meadows Into the quiet valley And the reeds by the pond Sough in the shadowy realm, Everything is sleeping. Through the tall trees, Into the silent expanses Peers the face of the moon; Out of the far distance, Golden stars send Their light earthward. And in deep peace The heart here below Weaves a golden dream -- Sending all its pain To the heart of the Father Into the expanse of heaven.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Lilly Uhrlaub (1864 - 1886), "Alle Wälder schweigen"
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Abendlied" = "Evening song"
"Alle Wälder schweigen" = "All the woods fall silent"
This text was added to the website: 2026-04-04
Line count: 24
Word count: 100