LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,820)
  • Text Authors (20,765)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 5

by Rudolf Wurmb (1842 - 1907)

1. Mailied  [sung text not yet checked]
by Rudolf Wurmb (1842 - 1907), "Mailied", op. 5 no. 1, published 1883 [ voice and piano ], Wien, Wetzler
Language: German (Deutsch) 
  Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!

  Es dringen [Blühten]1
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch,

  Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd', o Sonne!
O Glück, o Lust!

  O [Lieb']2, o Liebe! 
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!

  Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die [volle]3 Welt.

  O [Mädchen, Mädchen]4, 
Wie lieb ich dich!
Wie [blickt]5 dein Auge,
Wie liebst du mich!

  So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft.

  Wie ich dich liebe
Mit [warmem]6 Blut,
Die du mir Jugend
Und [Freud]7 und Mut

  [Zu]8 neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sey ewig glücklich,
Wie du mich liebst!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Goethe's Gedichte, Erster Theil, Neue Auflage, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1829, pages 46-47.

See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.

1 Bartók: "die Blüthen"
2 Lorenz: "Liebe"
3 Zilcher: "weite"
4 Zilcher: "Liebster, Liebster"
5 Lorenz: "glänzt"; Bartók, Mendelssohn-Hensel, Pfitzner: "blinkt"
6 Bartók: "warmen" (a grammatical error)
7 Bartók: "Freund" (an error)
8 Gabler: "in"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. How marvellously does Nature shine for me!
Language: English 
How marvellously 
does Nature shine for me!
How the sun gleams!
How the meadow laughs!

Blossoms burst forth 
From every branch
And a thousand voices
From the bushes!

And joy and bliss 
From every breast;
O Earth, o Sun, 
o Happiness, o Joy!

O love, o darling!
So golden fair,
As morning clouds
On yonder heights!

You bless marvellously
The fresh field,
In a mist of blossoms, 
The full world.

O maiden, maiden,
How I love you!
O how you gaze at me,
O how you love me!

The lark loves
Song and Breeze,
And morning flowers,
The dew of heaven,

As I love you 
With blood on fire,
You who give me youth
And joy and cheer

For new songs 
And new dances.
Be forever happy
In loving me so!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 131

Translation © by Emily Ezust
2. Alle Wälder schweigen  [sung text not yet checked]
by Rudolf Wurmb (1842 - 1907), "Alle Wälder schweigen", op. 5 no. 2, published 1883 [ voice and piano ], Wien, Wetzler
Language: German (Deutsch) 
Alle Wälder schweigen, 
Alle Bäume neigen 
Still ihr Haupt zur Ruh; 
Nur das Bächlein leise 
Singt die alte Weise, 
Murmelt immerzu. 

Lautlos wandeln Schatten 
Über dunkle Matten 
In das stille Thal
Und das Rohr am Teiche 
Rauscht im Schattenreiche, 
Alles schläft zumal. 

Durch die hohen Bäume 
In die stillen Räume 
Blickt das Mondgesicht; 
Aus der weiten Ferne 
Senden goldne Sterne 
Erdenwärts ihr Licht. 

Und im tiefen Frieden 
Webt das Herz hienieden 
Einen goldnen Traum --
Sendet alle Schmerzen 
Zu dem Vaterherzen 
In den Himmelsraum.

Text Authorship:

  • by Lilly Uhrlaub (1864 - 1886), "Alle Wälder schweigen"

See other settings of this text.

Confirmed with Immergrün. Frische Blätter aus der neuesten deutschen Lyrik, Gesammelt von Dr. Fr. Xav. Seidl, Regensburg: Verlag von Alfred Coppenrath, 1885, page 6.


by Lilly Uhrlaub (1864 - 1886)
2. All the woods fall silent
Language: English 
All the woods fall silent,
All the trees quietly
Incline their heads to rest;
Only the brooklet softly
Sings its old lay,
Murmuring incessantly.

Shadows travel soundlessly
Over dark meadows
Into the quiet valley
And the reeds by the pond
Sough in the shadowy realm,
Everything is sleeping.

Through the tall trees,
Into the silent expanses
Peers the face of the moon;
Out of the far distance,
Golden stars send
Their light earthward.

And in deep peace
The heart here below 
Weaves a golden dream --
Sending all its pain
To the heart of the Father
Into the expanse of heaven.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Lilly Uhrlaub (1864 - 1886), "Alle Wälder schweigen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Abendlied" = "Evening song"
"Alle Wälder schweigen" = "All the woods fall silent"



This text was added to the website: 2026-04-04
Line count: 24
Word count: 100

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris