LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,813)
  • Text Authors (20,758)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Lilly Uhrlaub (1864 - 1886)
Translation © by Sharon Krebs

Alle Wälder schweigen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Alle Wälder schweigen, 
Alle Bäume neigen 
Still ihr Haupt zur Ruh; 
Nur das Bächlein leise 
Singt die alte Weise, 
Murmelt immerzu. 

Lautlos wandeln Schatten 
Über dunkle Matten 
In das stille Thal
Und das Rohr am Teiche 
Rauscht im Schattenreiche, 
Alles schläft zumal. 

Durch die hohen Bäume 
In die stillen Räume 
Blickt das Mondgesicht; 
Aus der weiten Ferne 
Senden goldne Sterne 
Erdenwärts ihr Licht. 

Und im tiefen Frieden 
Webt das Herz hienieden 
Einen goldnen Traum --
Sendet alle Schmerzen 
Zu dem Vaterherzen 
In den Himmelsraum.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Immergrün. Frische Blätter aus der neuesten deutschen Lyrik, Gesammelt von Dr. Fr. Xav. Seidl, Regensburg: Verlag von Alfred Coppenrath, 1885, page 6.


Text Authorship:

  • by Lilly Uhrlaub (1864 - 1886), "Alle Wälder schweigen" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig Liebe (1819 - 1900), "Abendlied", op. 98 no. 1, published 1887 [ voice and piano ], from Lieder-Album für die Jugend. Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Regensburg, Coppenrath ; confirmed with a choral arrangement marked op. 98a no. 1 in Regensburger Chorgesang, ed. by Ludwig Liebe, Regensburg: Alfred Coppenrath's Verlag, 1893, song no. 105, pages 256 - 258 [sung text checked 1 time]
  • by (Friedrich) Oskar Wermann (1840 - 1906), "Alle Wälder schweigen", op. 48 (Acht Duette für zwei Singstimmen mit Pianoforte), Heft 1 no. 3, published 1889 [ vocal duet with piano ], Leipzig: Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
  • by Rudolf Wurmb (1842 - 1907), "Alle Wälder schweigen", op. 5 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1883 [ voice and piano ], Wien, Wetzler [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2022-05-13
Line count: 24
Word count: 83

All the woods fall silent
Language: English  after the German (Deutsch) 
All the woods fall silent,
All the trees quietly
Incline their heads to rest;
Only the brooklet softly
Sings its old lay,
Murmuring incessantly.

Shadows travel soundlessly
Over dark meadows
Into the quiet valley
And the reeds by the pond
Sough in the shadowy realm,
Everything is sleeping.

Through the tall trees,
Into the silent expanses
Peers the face of the moon;
Out of the far distance,
Golden stars send
Their light earthward.

And in deep peace
The heart here below 
Weaves a golden dream --
Sending all its pain
To the heart of the Father
Into the expanse of heaven.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Abendlied" = "Evening song"
"Alle Wälder schweigen" = "All the woods fall silent"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Lilly Uhrlaub (1864 - 1886), "Alle Wälder schweigen"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-04-04
Line count: 24
Word count: 100

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris