by
Lilly Uhrlaub (1864 - 1886)
Alle Wälder schweigen
Language: German (Deutsch)
Alle Wälder schweigen,
Alle Bäume neigen
Still ihr Haupt zur Ruh;
Nur das Bächlein leise
Singt die alte Weise,
Murmelt immerzu.
Lautlos wandeln Schatten
Über dunkle Matten
In das stille Thal
Und das Rohr am Teiche
Rauscht im Schattenreiche,
Alles schläft zumal.
Durch die hohen Bäume
In die stillen Räume
Blickt das Mondgesicht;
Aus der weiten Ferne
Senden goldne Sterne
Erdenwärts ihr Licht.
Und im tiefen Frieden
Webt das Herz hienieden
Einen goldnen Traum --
Sendet alle Schmerzen
Zu dem Vaterherzen
In den Himmelsraum.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Immergrün. Frische Blätter aus der neuesten deutschen Lyrik, Gesammelt von Dr. Fr. Xav. Seidl, Regensburg: Verlag von Alfred Coppenrath, 1885, page 6.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig Liebe (1819 - 1900), "Abendlied", op. 98 no. 1, published 1887 [ voice and piano ], from Lieder-Album für die Jugend. Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Regensburg, Coppenrath ; confirmed with a choral arrangement marked op. 98a no. 1 in Regensburger Chorgesang, ed. by Ludwig Liebe, Regensburg: Alfred Coppenrath's Verlag, 1893, song no. 105, pages 256 - 258 [sung text checked 1 time]
- by (Friedrich) Oskar Wermann (1840 - 1906), "Alle Wälder schweigen", op. 48 (Acht Duette für zwei Singstimmen mit Pianoforte), Heft 1 no. 3, published 1889 [ vocal duet with piano ], Leipzig: Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
- by Rudolf Wurmb (1842 - 1907), "Alle Wälder schweigen", op. 5 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1883 [ voice and piano ], Wien, Wetzler [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2022-05-13
Line count: 24
Word count: 83
All the woods fall silent
Language: English  after the German (Deutsch)
All the woods fall silent,
All the trees quietly
Incline their heads to rest;
Only the brooklet softly
Sings its old lay,
Murmuring incessantly.
Shadows travel soundlessly
Over dark meadows
Into the quiet valley
And the reeds by the pond
Sough in the shadowy realm,
Everything is sleeping.
Through the tall trees,
Into the silent expanses
Peers the face of the moon;
Out of the far distance,
Golden stars send
Their light earthward.
And in deep peace
The heart here below
Weaves a golden dream --
Sending all its pain
To the heart of the Father
Into the expanse of heaven.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Abendlied" = "Evening song"
"Alle Wälder schweigen" = "All the woods fall silent"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Lilly Uhrlaub (1864 - 1886), "Alle Wälder schweigen"
This text was added to the website: 2026-04-04
Line count: 24
Word count: 100