English translations of Sechs Lieder, opus 3
by Johannes Dürrner (1810 - 1859)
1. Wanderlied am Morgen  [sung text not yet checked]
by Johannes Dürrner (1810 - 1859), "Wanderlied am Morgen", op. 3 (Sechs Lieder) no. 3 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch)
Ein liebes Bild im Herzen, Ein Röslein auf dem Hut, Wie geht sich's da so fröhlich, Wie singt sich's wohlgemuth! Ei willkommen, ei willkommen, du Wanderstab Und du Ränzel auf dem Rücken, jetzt all' mein Hab'! Des Waldes Sänger wachen Von ihren Träumen auf; Die Lerchen steigen jubelnd Ins Goldgewölk hinauf; Ei willkommen, ei willkommen, du junger Tag, Machst in mir auch die Hoffnung der Zukunft wach! Gar viele zieh'n vorüber Und mancher Klügling lacht; Sie können's nicht begreifen, Was mich so glücklich macht; Ei so lacht nur, ei so lacht nur, ihr könnt nicht versteh'n, Was für Träum' in dem liebenden Herzen sich drehn! Der Tag wird schwül und schwüler, Das Röslein welk und matt, Und mancher Traum verblühet, Der mich beseligt hat: Ei verblüht nur, ei verblüht nur und schrumpfet ein! Wird das Bild doch im Herzen getreu mir sein!
Text Authorship:
- by Gustav Rasmus (1817 - 1900), "Wanderlied am Morgen"
See other settings of this text.
Confirmed with Gustav Rasmus, Gedichte, Leipzig: Verlag von Heinrich Hunger, 1841, pages 107-108.
by Gustav Rasmus (1817 - 1900)
1. Wanderer’s song in the morning
Language: English
A dear image in one’s heart, A little rose upon one’s hat, How one walks so happily then, How one sings so contentedly! Welcome, welcome, you walking staff And you knapsack upon my back, now my whole estate! The forest's singers waken From their dreams; The larks ascend jubilantly Into the golden clouds; Welcome, welcome, you young day, In me, too, you waken the hope of the future! Many others travel past And many a wiseacre laughs; They cannot comprehend What makes me so happy; Ah only laugh, ah only laugh, you cannot understand What sort of dreams whirl in a loving heart! The day becomes humid and more humid, The little rose becomes wilted and wearied, And many a dream that has Made me happy withers: Ah only wither, ah only wither and shrivel up! The image in my heart shall nevertheless remain true to me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Rasmus (1817 - 1900), "Wanderlied am Morgen"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Wanderlied" = "Wanderer’s song"
"Wanderlied am Morgen" = "Wanderer’s song in the morning"
This text was added to the website: 2018-11-04
Line count: 24
Word count: 147
Translation © by Sharon Krebs