by Gustav Rasmus (1817 - 1900)
Translation © by Sharon Krebs

Ein liebes Bild im Herzen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
  Ein liebes Bild im Herzen,
Ein Röslein auf dem Hut,
Wie geht sich's da so fröhlich,
Wie singt sich's wohlgemuth!
Ei willkommen, ei willkommen, du Wanderstab
Und du Ränzel auf dem Rücken, jetzt all' mein Hab'!

  Des Waldes Sänger wachen 
Von ihren Träumen auf;
Die Lerchen steigen jubelnd
Ins Goldgewölk hinauf;
Ei willkommen, ei willkommen, du junger Tag,
Machst in mir auch die Hoffnung der Zukunft wach!

  Gar viele zieh'n vorüber
Und mancher Klügling lacht;
Sie können's nicht begreifen,
Was mich so glücklich macht;
Ei so lacht nur, ei so lacht nur, ihr könnt nicht versteh'n,
Was für Träum' in dem liebenden Herzen sich drehn!

  Der Tag wird schwül und schwüler,
Das Röslein welk und matt,
Und mancher Traum verblühet,
Der mich beseligt hat:
Ei verblüht nur, ei verblüht nur und schrumpfet ein!
Wird das Bild doch im Herzen getreu mir sein!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gustav Rasmus, Gedichte, Leipzig: Verlag von Heinrich Hunger, 1841, pages 107-108.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-10-08
Line count: 24
Word count: 143

A dear image in one’s heart
Language: English  after the German (Deutsch) 
  A dear image in one’s heart,
A little rose upon one’s hat,
How one walks so happily then,
How one sings so contentedly!
Welcome, welcome, you walking staff
And you knapsack upon my back, now my whole estate!

  The forest's singers waken
From their dreams;
The larks ascend jubilantly
Into the golden clouds;
Welcome, welcome, you young day,
In me, too, you waken the hope of the future!

  Many others travel past
And many a wiseacre laughs;
They cannot comprehend
What makes me so happy;
Ah only laugh, ah only laugh, you cannot understand
What sort of dreams whirl in a loving heart!

  The day becomes humid and more humid,
The little rose becomes wilted and wearied,
And many a dream that has
Made me happy withers:
Ah only wither, ah only wither and shrivel up!
The image in my heart shall nevertheless remain true to me!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Wanderlied" = "Wanderer’s song"
"Wanderlied am Morgen" = "Wanderer’s song in the morning"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-11-04
Line count: 24
Word count: 148