LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Hermann Hesse-Lieder, 2. Folge, opus 308

by Oskar Baumann

Return to the original list

1. Purpurrose
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Purpurrose", op. 308 (Hermann Hesse-Lieder, 2. Folge) no. 1 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich hatte dir ein Lied gespielt.
Du schwiegest. Deine Rechte hielt
Mit lassen Fingern eine große,
Blutrote, reife Purpurrose.

Und über uns mit fremder Pracht
Stieg auf die milde Sommernacht,
In wunderbarem Glanz erschlossen,
Die erste Nacht, die wir genossen.

Stieg auf und bog den dunklen Arm
Um uns, und war so laß und warm.
Du streiftest still von deinem Schoße
Die Blätter einer Purpurrose.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Purpurrose", written 1899, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Buch der Liebe, first published 1919

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 59.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Crimson rose
Language: English 
I had played you a song,
You were silent. With limp fingers
Your right hand held a large,
Blood-red, ripe, crimson rose.

And above us with foreign splendour
The mild summer night arose,
Revealed in a wondrous radiance,
The first night that we savoured.

Arose and passed its dark arm
Around us, and was so languorous and warm.
Quietly you brushed from your lap
The petals of a crimson rose.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Purpurrose", written 1899, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Buch der Liebe, first published 1919
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-09-28
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Sharon Krebs
2. Das treibende Blatt
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Das treibende Blatt", op. 308 (Hermann Hesse-Lieder, 2. Folge) no. 2 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Vor mir her getrieben
Weht ein welkes Blatt.
Wandern, Jungsein und Lieben
Seine Zeit und sein Ende hat.

Das Blatt irrt ohne Gleise
Wohin der Wind es will,
Hält erst in Wald und Moder still . . .
Wohin geht meine Reise?

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Das treibende Blatt", written 1900

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. The drifting leaf
Language: English 
Headmost in wind's shoving
waves a wilted leaf.
Roaming, youth, and loving
stops: their time is brief.

Trackless leaves ascend, descend
wherever winds will stray,
only to stop in the woods, in decay.
Where will my journey end?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Das treibende Blatt", written 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-26
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Walter A. Aue
3. Über die Felder
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Über die Felder", op. 308 (Hermann Hesse-Lieder, 2. Folge) no. 3 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Über den Himmel Wolken ziehn,
Über die Felder geht der Wind,
Über die Felder wandert
Meiner Mutter verlorenes Kind.

Über die Straße Blätter wehn,
Über den Bäumen Vögel schrein --
Irgendwo über den Bergen
Muß meine ferne Heimat sein.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Über die Felder ...", written 1900

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Over the fields
Language: English 
Across the [heavens]1 clouds [scud]2,
Across the fields the wind [passes]3,
Over the fields wanders
The lost child of my mother.

Across the street leaves blow,
Over the trees birds shriek --
Somewhere over the mountains
My distant homeland must lie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Über die Felder ...", written 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Thide: "earth"
2 Kurig: "pass"
3 Kurig: "blows"


This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Sharon Krebs
4. Der Tod ging nachts durch eine Stadt
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Der Tod ging nachts durch eine Stadt", op. 308 (Hermann Hesse-Lieder, 2. Folge) no. 4 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Der Tod ging nachts durch eine Stadt.
Ein Fenster war noch rot im Dach,
Dort saß ob einem Verseblatt
Ein kranker Dichter spät noch wach.

Der Tod stieß leis das Fenster ein
Und blies die trübe Ampel aus.
Ein Hauch, ein Blick, ein Lächelschein,
Und dunkel wurde Stadt und Haus.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Tod ging nachts --", written 1898

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. Death walked at night through a city
Language: English 
Death walked at night through a city.
One window in the roof still glowed red;
There, hunched over a verse-leaf, sat
A sick poet, still awake quite late.

Death quietly pushed the window open
And blew out the dreary lamp.
A breath, a glance, a fleeting smile,
And darkness descended upon city and house.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Tod ging nachts --", written 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Tod ging nachts durch eine Stadt" = "Death walked at night through a city"
"Der Tod ging nachts --" = "Death walked at night --"



This text was added to the website: 2018-01-03
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Sharon Krebs
5. Die leise Wolke
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Die leise Wolke", op. 308 (Hermann Hesse-Lieder, 2. Folge) no. 5 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Eine schmale, weiße
Eine sanfte, leise
Wolke weht im Blauen hin.
Senke Deinen Blick und fühle
Selig sie mit weißer Kühle
Dir durch blaue Träume ziehn.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die leise Wolke", written 1900

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 56.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
5. The quiet cloud
Language: English 
A slender, white
A gentle, quiet
Cloud wafts about in the blueness.
Lower your gaze and feel
[The cloud] with white coolness
Blissfully pass through your blue dreams.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die leise Wolke", written 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-10-25
Line count: 6
Word count: 28

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris