English translations of Zwei Lieder für hohe und mittlere Stimme, opus 8
by Clara Faisst (1872 - 1948)
Liegt irgendwo im weiten Meer Ein selig, weltverloren Land, Still ziehn die Wolken drüber her, Und leise ebbt die Fluth am Strand. Uralte Bäume [grünen]1 dort Und wölben sich zum dichten Hain, In den drang nie ein Menschenwort, Nie eines Menschen Blick hinein. Aus purpurroten Kelchen steigt Ein seltsam süßer, müder Hauch, Versonnen sich der Himmel neigt Und reglos träumen Busch und Strauch. Am Ufer schaukelt sich ein Kahn, Die Wellen plätschern [sacht]2 am Kiel. Wen holt er ab auf weiter Bahn, Wen trägt er her zum selgen Ziel? Ach, [daß]3 der Kahn mich holen müßt' [Aus]4 dieser bangen, bangen Zeit, Daß ich den Weg zu finden wüßt Zur Insel der Vergessenheit.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Insel der Vergessenheit", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 43
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, pages 136-137.
1 Thuille: "blühen"2 Thuille: "leis"
3 Thuille: "wenn"
4 Thuille: "In"
Somewhere in the wide ocean [There is] a blessed Land, lost to the world, Clouds pass over it silently And the tide laps softly at its shore. Ancient trees [flourish]1 there And arch to form a thick grove, Into which never penetrated a human word, Nor a human gaze. From crimson-red calyces there rises A curiously sweet, languid breath, The heavens incline themselves pensively And, motionless, bushes and shrubs dream. At the shore a boat is rocking, The waves lap [gently]2 along its keel. Whom does it fetch on its wide journey, Whom does it carry to the blessed destination? Ah, [that]3 the boat were to fetch me [From out of]4 these anxious, anxious times, That I might know how to find the way To the isle of oblivion!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Insel der Vergessenheit", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 43
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Thuille: "bloom"
2 Thuille: "quietly"
3 Thuille: "if"
4 Thuille: "In"
This text was added to the website: 2012-07-11
Line count: 20
Word count: 129
Trug mein Herz ich auf der Hand, [wehte]1 ein Wind her übers Land, weg war es! Kam ein Mütterchen. "Mit Verlaub: habt ihr mein Herz?" Die Alte war taub, nickte nur. Kam der Jäger, brummte was: "So ein Herz, was schert mich das, frag weiter!" Fragt' ich die Wege auf und ab, keiner mein Herz mir wieder gab, weg war es! Kam zuletzt des [Hufschmieds]2 Kind: "Mädel, sahst du kein Herz im Wind?" Lachte sie leis: "Hat's auch der Wind nicht, hast du doch keins, du dauerst mich, Bub, da, nimm meins, aber halt's fest!
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Das mitleidige Mädel"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 3, page 69.
1 Jarnach: "weht' "2 Schillings: "Huffenschmieds"
I carried my heart in my hand, a wind blew over the land, It was gone! A grandmother came by. "Excuse me: do you have my heart?" The old woman, who was deaf, just nodded. A huntsman came by, growling: "Such a heart, what do I care, Keep asking!" I asked up and down the highway, no one gave me back my heart, It was gone! The farrier's child came last: "Girl, didn't you see a heart in the wind?" She laughed softly: "If the wind doesn't have it, you haven't got one, I pity you, lad, there, take mine, but hold on to it tightly!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Das mitleidige Mädel"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-11-02
Line count: 18
Word count: 106